Assim como somos parecidos com o homem feito do pó da terra, assim também seremos parecidos com o Homem do céu.
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
E, assim como trouxemos a imagem do que é terreno, devemos trazer também a imagem do celestial.
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
E, assim como trouxemos a imagem do terreno, assim traremos também a imagem do celestial.
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
E, assim como trouxemos a imagem do terreno, assim traremos também a imagem do celestial.
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
E, assim como trouxemos a imagem do homem terreno, traremos também a imagem do homem celestial.
2017 - Nova Almeida Aualizada
Assim como tivemos a imagem do homem terreno, teremos também a imagem do homem celestial.
Nova Versão Internacional
Da mesma forma que agora somos como o homem terreno, algum dia seremos como o homem celestial.
Nova Versão Transformadora
E como trouxemos a imagem do terreno, assim tambem traremos a imagem do celestial.
1848 - Almeida Antiga
E, assim como trouxemos a imagem do terreno, traremos também a imagem do celestial.
Almeida Recebida
Assim como obtivemos a imagem do homem terreno, receberemos de igual modo a imagem do homem celestial.
King James Atualizada
And in the same way as we have taken on us the image of the man from the earth, so we will take on us the image of the one from heaven.
Basic English Bible
And just as we have borne the image of the earthly man, so shall we
Some early manuscripts [so let us] bear the image of the heavenly man.New International Version
And as we have borne the image of the earthy, we shall also bear the image of the heavenly.
American Standard Version
Comentários