Eu o estou enviando a vocês para que ele conte como todos nós aqui estamos passando, a fim de que vocês fiquem animados com as informações que ele vai dar.
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
Foi para isso que eu vo-lo enviei, para que saibais a nosso respeito, e ele console o vosso coração.
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
O qual vos enviei para o mesmo fim, para que saibais do nosso estado, e ele console os vossos corações.
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
o qual vos enviei para o mesmo fim, para que saibais do nosso estado, e ele console os vossos corações.
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
Eu o estou enviando a vocês com esta finalidade: para que conheçam a nossa situação e para que ele console o coração de vocês.
2017 - Nova Almeida Aualizada
Enviei-o a vocês por essa mesma razão, para que saibam como estamos e para que ele os encoraje.
Nova Versão Internacional
Eu o enviei a vocês com esse propósito, para que saibam como estamos e para animá-los.
Nova Versão Transformadora
O qual para o mesmo fim vos enviei, para que saibais nossos negocios, e elle console vossos coraçoens.
1848 - Almeida Antiga
o qual vos enviei para este mesmo fim, para que saibais do nosso estado, e ele vos conforte o coração.
Almeida Recebida
Foi com esse objetivo que eu vo-lo enviei, para que saibais da nossa situação e para que ele vos console o coração.
King James Atualizada
Whom I have sent to you for this very purpose, so that you may have knowledge of our position, and that he may give comfort to your hearts.
Basic English Bible
I am sending him to you for this very purpose, that you may know how we are, and that he may encourage you.
New International Version
whom I have sent unto you for this very purpose, that ye may know our state, and that he may comfort your hearts.
American Standard Version
Comentários