Como dizem as Escrituras Sagradas: ´Quem quiser gozar a vida e ter dias felizes não fale coisas más e não conte mentiras.
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
Pois quem quer amar a vida e ver dias felizes refreie a língua do mal e evite que os seus lábios falem dolosamente;
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
Porque quem quer amar a vida, e ver os dias bons, refreie a sua língua do mal, e os seus lábios não falem engano.
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
Porque quem quer amar a vida e ver os dias bons, refreie a sua língua do mal, e os seus lábios não falem engano;
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
Pois: ´Aquele que quer amar a vida e ter dias felizes refreie a língua do mal e evite que os seus lábios falem palavras enganosas;
2017 - Nova Almeida Aualizada
Pois, "quem quiser amar a vida e ver dias felizes, guarde a sua língua do mal e os seus lábios da falsidade.
Nova Versão Internacional
Pois, ´Se quiser desfrutar a vida e ver muitos dias felizes, refreie a língua de falar maldades e os lábios de dizerem mentiras.
Nova Versão Transformadora
Porque quem quer amar a vida, e ver os dias bons, refreye sua lingua de mal, e seus beiços, que não falem engano.
1848 - Almeida Antiga
Pois, quem quer amar a vida, e ver os dias bons, refreie a sua língua do mal, e os seus lábios não falem engano;
Almeida Recebida
Portanto, ´quem quiser amar a vida e ver dias felizes, refreie a sua língua do mal e os seus lábios da falsidade;
King James Atualizada
For it is said, Let the man who has a love of life, desiring to see good days, keep his tongue from evil and his lips from words of deceit:
Basic English Bible
For, "Whoever would love life and see good days must keep their tongue from evil and their lips from deceitful speech.
New International Version
For, He that would love life, And see good days, Let him refrain his tongue from evil, And his lips that they speak no guile:
American Standard Version
Comentários