Tomem cuidado com vocês mesmos para que não percam o trabalho que já fizemos, mas recebam a recompensa completa.
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
Acautelai-vos, para não perderdes aquilo que temos realizado com esforço, mas para receberdes completo galardão.
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
Olhai por vós mesmos, para que não percamos o que temos ganho, antes recebamos o inteiro galardão.
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
Olhai por vós mesmos, para que não percamos o que temos ganhado; antes, recebamos o inteiro galardão.
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
Tenham cuidado para que não percam aquilo que temos realizado com esforço, mas recebam plena recompensa.
2017 - Nova Almeida Aualizada
Tenham cuidado, para que vocês não destruam o fruto do nosso trabalho, antes sejam recompensados plenamente.
Nova Versão Internacional
Tenham cuidado para não perder aquilo que nos esforçamos tanto para conseguir. Sejam diligentes a fim de receber a recompensa completa.
Nova Versão Transformadora
Olhai por vós mesmos, para que o que ja trabalhamos, não percamos; antes o inteiro galardão recebamos. .
1848 - Almeida Antiga
Olhai por vós mesmos, para que não percamos o que temos realizado, antes recebamos completo galardão.
Almeida Recebida
Acautelai-vos, para não destruirdes a obra que realizamos com zelo, mas para que, pelo contrário, sejais recompensados regiamente.
King James Atualizada
Keep watch over yourselves, so that you do not make our work of no effect, but may get your full reward.
Basic English Bible
Watch out that you do not lose what we
Some manuscripts [you] have worked for, but that you may be rewarded fully.New International Version
Look to yourselves, that ye lose not the things which we have wrought, but that ye receive a full reward.
American Standard Version
Comentários