e tirou a vida a famosos reis, porque a sua misericórdia dura para sempre;
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
E deu a morte a reis famosos; porque a sua benignidade é para sempre.
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
E deu morte a reis famosos; porque a sua benignidade é para sempre.
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
E tirou a vida de reis famosos, porque a sua misericórdia dura para sempre.
2017 - Nova Almeida Aualizada
Matou reis famosos; o seu amor dura para sempre.
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
e matou reis poderosos; O seu amor dura para sempre!
Nova Versão Internacional
Ele matou reis poderosos: Seu amor dura para sempre!
Nova Versão Transformadora
E matou a Reis illustres: porque sua benignidade dura para sempre.
1848 - Almeida Antiga
e deu a morte a reis famosos, porque a sua benignidade dura para sempre;
Almeida Recebida
tirou a vida de governantes poderosos, porque seu amor é para sempre:
King James Atualizada
And put noble kings to death: for his mercy is unchanging for ever:
Basic English Bible
and killed mighty kings - His love endures forever.
New International Version
And slew famous kings; For his lovingkindness [endureth] for ever:
American Standard Version
Comentários