Tu és o mais formoso dos filhos dos homens; nos teus lábios se extravasou a graça; por isso, Deus te abençoou para sempre.
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
Tu és mais formoso do que os filhos dos homens, a graça se derramou em teus lábios; por isso Deus te abençoou para sempre.
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
Tu és mais formoso do que os filhos dos homens; a graça se derramou em teus lábios; por isso, Deus te abençoou para sempre.
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
O senhor, ó rei, é o mais formoso dos filhos dos homens; a graça se extravasou nos seus lábios; por isso, Deus o abençoou para sempre.
2017 - Nova Almeida Aualizada
Ó rei, o senhor é o mais bonito de todos os homens e sabe fazer belos discursos. Deus sempre o tem abençoado.
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
És dos homens o mais notável; derramou-se graça em teus lábios, visto que Deus te abençoou para sempre.
Nova Versão Internacional
Tu és o mais belo de todos; palavras graciosas fluem de teus lábios. Sim, Deus te abençoou para sempre.
Nova Versão Transformadora
Mui mais formoso es que os filhos dos homens; graça se derramou em teus beiços: pelo que te berndisse Deos para sempre.
1848 - Almeida Antiga
Tu és o mais formoso dos filhos dos homens; a graça se derramou nos teus lábios; por isso Deus te abençoou para sempre.
Almeida Recebida
És dos seres humanos o mais notável; derramou-se graça em teus lábios, visto que o Altíssimo te abençoou para sempre.
King James Atualizada
You are fairer than the children of men; grace is flowing through your lips; for this cause the blessing of God is with you for ever.
Basic English Bible
You are the most excellent of men and your lips have been anointed with grace, since God has blessed you forever.
New International Version
Thou art fairer than the children of men; Grace is poured into thy lips: Therefore God hath blessed thee for ever.
American Standard Version
Comentários