Assim, farei cessar a luxúria da terra, para que se escarmentem todas as mulheres e não façam segundo a luxúria delas.
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
Assim farei cessar a infâmia da terra, para que se escarmentem todas as mulheres, e não façam conforme a vossa infâmia.
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
Assim, farei cessar a infâmia da terra, para que se escarmentem todas as mulheres e não façam conforme a vossa infâmia.
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
Assim, acabarei com a perversidade da terra, para que isso sirva de aviso a todas as mulheres e elas não sigam o exemplo da perversidade delas.
2017 - Nova Almeida Aualizada
Acabarei com a imoralidade que há no país inteiro, como um aviso para que nenhuma mulher cometa adultério como essas duas cometeram.
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
"Dessa maneira darei fim à lascívia na terra, para que todas as mulheres fiquem advertidas e não imitem vocês.
Nova Versão Internacional
Desse modo, acabarei com a depravação na terra, e meu julgamento servirá de advertência para que outras não sigam seu mau exemplo.
Nova Versão Transformadora
Assim farei cessar a enormidade da terra: para que escarmentem todas as mulheres, e não fação conforme a vossa enormidade.
1848 - Almeida Antiga
Assim farei cessar da terra a lascívia, para que se escarmentem todas as mulheres, e não procedam conforme a vossa lascivia.
Almeida Recebida
Deste modo, portanto, colocarei um ponto final à lascívia e a perversão na terra, a fim de que todas as mulheres, isto é, as nações, fiquem advertidas e não se deixem seduzir e influenciar pelo vosso mau exemplo.
King James Atualizada
And I will put an end to evil in all the land, teaching all women not to do as you have done.
Basic English Bible
"So I will put an end to lewdness in the land, that all women may take warning and not imitate you.
New International Version
Thus will I cause lewdness to cease out of the land, that all women may be taught not to do after your lewdness.
American Standard Version
Comentários