Daniel 8:19

e disse: Eis que te farei saber o que há de acontecer no último tempo da ira, porque esta visão se refere ao tempo determinado do fim.

1993 - Almeida Revisada e Atualizada

Comentários


Este versículo em outras versões da Bíblia

E disse: Eis que te farei saber o que há de acontecer no último tempo da ira; porque ela se exercerá no determinado tempo do fim.

1969 - Almeida Revisada e Corrigida

E disse: Eis que te farei saber o que há de acontecer no último tempo da ira; porque ela se exercerá no determinado tempo do fim.

2009 - Almeida Revisada e Corrigida

e disse: - Eis que vou lhe contar o que há de acontecer no último tempo da ira, porque esta visão se refere ao tempo determinado do fim.

2017 - Nova Almeida Aualizada

e disse: - Eu vou lhe contar o que vai acontecer quando passar a ira de Deus, pois essa visão é a respeito do tempo marcado para o fim.

2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje

E disse: "Vou contar-lhe o que acontecerá depois, no tempo da ira, pois a visão se refere ao tempo do fim.

Nova Versão Internacional

Então ele disse: ´Estou aqui para lhe contar o que acontecerá depois, no tempo da ira, pois aquilo que você viu se refere ao fim dos tempos.

Nova Versão Transformadora

E disse, eis que te farei saber, o que ha de acontecer no cabo da ira: porque a certo tempo será o fim.

1848 - Almeida Antiga

E disse: Eis que te farei saber o que há de acontecer no último tempo da ira; pois no tempo determinado, será o fim.

Almeida Recebida

E, em seguida, me disse: ´Eu te revelarei o que acontecerá nos últimos tempos da ira, porquanto todos esses acontecimentos pertencem ao tempo determinado do fim.

King James Atualizada

And he said, See, I will make clear to you what is to come in the later time of the wrath: for it has to do with the fixed time of the end.

Basic English Bible

He said: "I am going to tell you what will happen later in the time of wrath, because the vision concerns the appointed time of the end. Or [because the end will be at the appointed time]

New International Version

And he said, Behold, I will make thee know what shall be in the latter time of the indignation; for it belongeth to the appointed time of the end.

American Standard Version

Daniel 8

Ele me disse: Até duas mil e trezentas tardes e manhãs; e o santuário será purificado.
Havendo eu, Daniel, tido a visão, procurei entendê-la, e eis que se me apresentou diante uma como aparência de homem.
E ouvi uma voz de homem de entre as margens do Ulai, a qual gritou e disse: Gabriel, dá a entender a este a visão.
Veio, pois, para perto donde eu estava; ao chegar ele, fiquei amedrontado e prostrei-me com o rosto em terra; mas ele me disse: Entende, filho do homem, pois esta visão se refere ao tempo do fim.
Falava ele comigo quando caí sem sentidos, rosto em terra; ele, porém, me tocou e me pôs em pé no lugar onde eu me achava;
19
e disse: Eis que te farei saber o que há de acontecer no último tempo da ira, porque esta visão se refere ao tempo determinado do fim.
Aquele carneiro com dois chifres, que viste, são os reis da Média e da Pérsia;
mas o bode peludo é o rei da Grécia; o chifre grande entre os olhos é o primeiro rei;
o ter sido quebrado, levantando-se quatro em lugar dele, significa que quatro reinos se levantarão deste povo, mas não com força igual à que ele tinha.
Mas, no fim do seu reinado, quando os prevaricadores acabarem, levantar-se-á um rei de feroz catadura e especialista em intrigas.
Grande é o seu poder, mas não por sua própria força; causará estupendas destruições, prosperará e fará o que lhe aprouver; destruirá os poderosos e o povo santo.