Ao que eu respondi: de modo nenhum, Senhor; porque jamais entrou em minha boca qualquer coisa comum ou imunda.
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
Mas eu disse: De maneira nenhuma, Senhor; pois nunca em minha boca entrou coisa alguma comum ou imunda.
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
Mas eu disse: De maneira nenhuma, Senhor; pois nunca em minha boca entrou coisa alguma comum ou imunda.
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
Ao que eu respondi: ´De modo nenhum, Senhor; porque em minha boca nunca entrou nada que fosse impuro ou imundo.`
2017 - Nova Almeida Aualizada
Eu respondi: ´Isso não, Senhor! Eu nunca comi nenhuma coisa que a lei considera suja ou impura!`
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
"Eu respondi: De modo nenhum, Senhor! Nunca entrou em minha boca algo impuro ou imundo.
Nova Versão Internacional
´Eu respondi: ´De modo nenhum, Senhor! Jamais comi coisa alguma que fosse considerada impura ou imprópria`.
Nova Versão Transformadora
Porém eu disse: em maneira nenhuma Senhor; porque nunca cousa alguma commum, nem immunda, entrou em minha boca.
1848 - Almeida Antiga
Mas eu respondi: De modo nenhum, Senhor, pois nunca em minha boca entrou coisa alguma comum e imunda.
Almeida Recebida
Ao que eu imediatamente repliquei: De modo nenhum Senhor! Pois jamais entrou em minha boca algo profano ou imundo.
King James Atualizada
But I said, No, Lord; for nothing common or unclean has ever come into my mouth.
Basic English Bible
"I replied, 'Surely not, Lord! Nothing impure or unclean has ever entered my mouth.'
New International Version
But I said, Not so, Lord: for nothing common or unclean hath ever entered into my mouth.
American Standard Version
Comentários