Chegados a Éfeso, deixou-os ali; ele, porém, entrando na sinagoga, pregava aos judeus.
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
E chegou a Éfeso, e deixou-os ali; mas ele, entrando na sinagoga, disputava com os judeus.
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
E chegou a Éfeso e deixou-os ali; mas ele, entrando na sinagoga, disputava com os judeus.
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
Quando chegaram a Éfeso, Paulo deixou ali Priscila e Áquila. Ele, porém, entrando na sinagoga, pregava aos judeus.
2017 - Nova Almeida Aualizada
Eles chegaram à cidade de Éfeso, e Priscila e Áquila ficaram ali. Paulo entrou na sinagoga e falou com os judeus.
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
Chegaram a Éfeso, onde Paulo deixou Priscila e Áqüila. Ele, porém, entrando na sinagoga, começou a debater com os judeus.
Nova Versão Internacional
Chegaram ao porto de Éfeso, onde Paulo os deixou. Enquanto estava ali, foi à sinagoga para debater com os judeus.
Nova Versão Transformadora
E chegou a Epheso, e deixou-os ali: porem elle entrando na Synagoga, disputava com os Judeos.
1848 - Almeida Antiga
E eles chegaram a Éfeso, onde Paulo os deixou; e tendo entrado na sinagoga, discutia com os judeus.
Almeida Recebida
Chegaram então a Éfeso, onde Paulo deixou Priscila e Áquila. Ele, no entanto, depois de entrar na sinagoga local, começou a pregar para os judeus.
King James Atualizada
And they came down to Ephesus and he left them there: and he himself went into the Synagogue and had a discussion with the Jews.
Basic English Bible
They arrived at Ephesus, where Paul left Priscilla and Aquila. He himself went into the synagogue and reasoned with the Jews.
New International Version
And they came to Ephesus, and he left them there: but he himself entered into the synagogue, and reasoned with the Jews.
American Standard Version
Comentários