Entretanto, para não te deter por longo tempo, rogo-te que, de conformidade com a tua clemência, nos atendas por um pouco.
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
Mas, para que te não detenha muito, rogo-te que, conforme a tua equidade, nos ouças por pouco tempo.
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
Mas, para que te não detenha muito, rogo-te que, conforme a tua equidade, nos ouças por pouco tempo.
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
Entretanto, para não deter o senhor por muito tempo, peço que, de acordo com a sua clemência, nos ouça por alguns instantes.
2017 - Nova Almeida Aualizada
Mas não quero tomar muito do seu tempo e por isso peço que tenha a bondade de nos escutar apenas um pouco mais.
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
Todavia, a fim de não tomar-te mais tempo, peço-te o favor de ouvir-nos apenas por um pouco.
Nova Versão Internacional
Contudo, não desejo tomar seu tempo, por isso peço sua atenção apenas por um momento.
Nova Versão Transformadora
Porém porque muito te não detenha, rogo-fe que brevemente, conforme a tua equidade, nos ouças.
1848 - Almeida Antiga
Mas, para que não te detenha muito rogo-te que, conforme a tua equidade, nos ouças por um momento.
Almeida Recebida
Portanto, a fim de não tomar-te mais tempo, rogamos-te o favor de ouvir-nos por breve momento.
King James Atualizada
But, so that I may not make you tired, I make a request to you of your mercy, to give hearing to a short statement.
Basic English Bible
But in order not to weary you further, I would request that you be kind enough to hear us briefly.
New International Version
But, that I be not further tedious unto thee, I entreat thee to hear us of thy clemency a few words.
American Standard Version
Comentários