Tiago 4:5

Ou supondes que em vão afirma a Escritura: É com ciúme que por nós anseia o Espírito, que ele fez habitar em nós?

1993 - Almeida Revisada e Atualizada

Comentários


Este versículo em outras versões da Bíblia

Ou cuidais vós que em vão diz a Escritura: O espírito que em nós habita tem ciúmes?

1969 - Almeida Revisada e Corrigida

Ou cuidais vós que em vão diz a Escritura: O Espírito que em nós habita tem ciúmes?

2009 - Almeida Revisada e Corrigida

Ou vocês pensam que é em vão que a Escritura diz: ´É com ciúme que por nós anseia o Espírito, que ele fez habitar em nós?`

2017 - Nova Almeida Aualizada

Não pensem que não quer dizer nada esta passagem das Escrituras Sagradas : ´O espírito que Deus pôs em nós está cheio de desejos violentos.`

2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje

Ou vocês acham que é sem razão que a Escritura diz que o Espírito que ele fez habitar em nós tem fortes ciúmes?

Nova Versão Internacional

O que vocês acham que as Escrituras querem dizer quando afirmam que o espírito colocado por Deus em nós tem ciúmes?

Nova Versão Transformadora

Ou cuidais vós que a Escritura diz em vão: Porventura o Espirito que em nos habita, tem desejo de inveja?

1848 - Almeida Antiga

Ou pensais que em vão diz a escritura: O Espírito que ele fez habitar em nós anseia por nós até o ciúme?

Almeida Recebida

Ou imaginais que é sem razão que a Escritura afirma que o Espírito que Ele fez habitar em nós zela com ciúmes dos seus?

King James Atualizada

Or does it seem to you that it is for nothing that the holy Writings say, The spirit which God put into our hearts has a strong desire for us?

Basic English Bible

Or do you think Scripture says without reason that he jealously longs for the spirit he has caused to dwell in us Or [that the spirit he caused to dwell in us envies intensely;] or [that the Spirit he caused to dwell in us longs jealously]?

New International Version

Or think ye that the scripture speaketh in vain? Doth the spirit which he made to dwell in us long unto envying?

American Standard Version

Tiago 4

De onde procedem guerras e contendas que há entre vós? De onde, senão dos prazeres que militam na vossa carne?
Cobiçais e nada tendes; matais, e invejais, e nada podeis obter; viveis a lutar e a fazer guerras. Nada tendes, porque não pedis;
pedis e não recebeis, porque pedis mal, para esbanjardes em vossos prazeres.
Infiéis, não compreendeis que a amizade do mundo é inimiga de Deus? Aquele, pois, que quiser ser amigo do mundo constitui-se inimigo de Deus.
05
Ou supondes que em vão afirma a Escritura: É com ciúme que por nós anseia o Espírito, que ele fez habitar em nós?
Antes, ele dá maior graça; pelo que diz: Deus resiste aos soberbos, mas dá graça aos humildes.
Sujeitai-vos, portanto, a Deus; mas resisti ao diabo, e ele fugirá de vós.
Chegai-vos a Deus, e ele se chegará a vós outros. Purificai as mãos, pecadores; e vós que sois de ânimo dobre, limpai o coração.
Afligi-vos, lamentai e chorai. Converta-se o vosso riso em pranto, e a vossa alegria, em tristeza.
Humilhai-vos na presença do Senhor, e ele vos exaltará.