Não seja o adorno da esposa o que é exterior, como frisado de cabelos, adereços de ouro, aparato de vestuário;
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
O enfeite delas não seja o exterior, no frisado dos cabelos, no uso de joias de ouro, na compostura de vestidos;
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
O enfeite delas não seja o exterior, no frisado dos cabelos, no uso de joias de ouro, na compostura de vestes,
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
Que a beleza de vocês não seja exterior, como tranças nos cabelos, joias de ouro e vestidos finos,
2017 - Nova Almeida Aualizada
Não procure ficar bonita usando enfeites, penteados exagerados, joias ou vestidos caros.
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
A beleza de vocês não deve estar nos enfeites exteriores, como cabelos trançados e jóias de ouro ou roupas finas.
Nova Versão Internacional
Não se preocupem com a beleza exterior obtida com penteados extravagantes, joias caras e roupas bonitas.
Nova Versão Transformadora
O enfeite das quaes seja, não o exterior, em encrespamento de cabellos, ou atavio de ouro, ou compostura de vestidos:
1848 - Almeida Antiga
O vosso adorno não seja o enfeite exterior, como as tranças dos cabelos, o uso de joias de ouro, ou o luxo dos vestidos,
Almeida Recebida
Portanto, o que vos torna belas e admiráveis não devem ser os enfeites exteriores, como as tranças do cabelo, as finas jóias de ouro ou o luxo dos vestidos.
King James Atualizada
Do not let your ornaments be those of the body such as dressing of the hair, or putting on of jewels of gold or fair clothing;
Basic English Bible
Your beauty should not come from outward adornment, such as elaborate hairstyles and the wearing of gold jewelry or fine clothes.
New International Version
Whose [adorning] let it not be the outward adorning of braiding the hair, and of wearing jewels of gold, or of putting on apparel;
American Standard Version
Comentários