Algum tempo depois o filho da mulher, dona da casa, ficou doente, foi piorando e finalmente parou de respirar.
Nova Versão Internacional
And it came to pass after these things, that the son of the woman, the mistress of the house, fell sick; and his sickness was so sore, that there was no breath left in him.
American Standard Version
Depois disto, adoeceu o filho da mulher, da dona da casa, e a sua doença se agravou tanto, que ele morreu.
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
Now after this, the son of the woman of the house became ill, so ill that there was no breath in him.
Basic English Bible
Depois destas coisas aconteceu adoecer o filho desta mulher, dona da casa; e a sua doença se agravou tanto, que nele não ficou mais fôlego.
Almeida Recebida
Algum tempo depois, o filho da viúva ficou doente. Ele foi ficando cada vez pior e acabou morrendo.
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
E, depois destas coisas, sucedeu que adoeceu o filho desta mulher, da dona da casa; e a sua doença se agravou muito, até que nele nenhum fôlego ficou.
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
Algum tempo depois, o filho da mulher ficou doente. Foi piorando e, por fim, morreu.
Nova Versão Transformadora
Some time later the son of the woman who owned the house became ill. He grew worse and worse, and finally stopped breathing.
New International Version
Passados estes acontecimentos, o filho desta mulher viúva, dona de casa, adoeceu gravemente e morreu.
King James Atualizada
E depois destas cousas sucedeu que, adoeceu o filho desta mulher, da dona da casa: e a sua doença se agravou muito, até que nele nenhum fôlego ficou.
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
Depois disto, o filho da mulher, dona da casa, adoeceu. E a doença dele se agravou tanto, que ele morreu.
2017 - Nova Almeida Aualizada
E depois destas cousas sucedeo, que enfermou o filho desta mulher, da hospeda da casa: e sua enfermidade se esforçou muito, até que nelle folgo nenhum ficou.
1848 - Almeida Antiga
Comentários