Josue 2:21

"Seja como vocês disseram", respondeu Raabe. Assim ela os despediu, e eles partiram. Depois ela amarrou o cordão vermelho na janela.

Nova Versão Internacional

Comentários


Este versículo em outras versões da Bíblia

E ela disse: Segundo as vossas palavras, assim seja. Então, os despediu; e eles se foram; e ela atou o cordão de escarlata à janela.

1993 - Almeida Revisada e Atualizada

E ela disse: Conforme às vossas palavras, assim seja. Então os despediu; e eles se foram; e ela atou o cordão de escarlata à janela.

1969 - Almeida Revisada e Corrigida

E ela disse: Conforme as vossas palavras, assim seja. Então, os despediu; e eles se foram; e ela atou o cordão de escarlata à janela.

2009 - Almeida Revisada e Corrigida

E ela disse: - Que seja assim como vocês disseram. Então Raabe os despediu, e eles se foram. E ela amarrou o cordão de escarlate na janela.

2017 - Nova Almeida Aualizada

Raabe respondeu: - Eu concordo. Então ela deixou que eles fossem embora. E Raabe amarrou o cordão vermelho na janela.

2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje

´Eu aceito suas condições`, respondeu ela, e despediu-se deles, deixando o cordão vermelho pendurado na janela.

Nova Versão Transformadora

E ella disse; conforme a vossas palavras, assim seja; então os despedio, e elles se forão; e ella atou o cordão de grã á janella.

1848 - Almeida Antiga

Ao que ela disse: Conforme as vossas palavras, assim seja. Então os despediu, e eles se foram; e ela atou o cordão de escarlata à janela.

Almeida Recebida

Diante do que Raabe anuiu: ´Que assim seja, de acordo com as vossas palavras!` Ela os despediu e eles partiram; e ela atou o cordão vermelho escarlate à janela.

King James Atualizada

And she said, Let it be as you say. Then she sent them away, and they went; and she put the bright red cord in the window.

Basic English Bible

"Agreed," she replied. "Let it be as you say." So she sent them away, and they departed. And she tied the scarlet cord in the window.

New International Version

And she said, According unto your words, so be it. And she sent them away, and they departed: and she bound the scarlet line in the window.

American Standard Version

Josue 2

e lhes disse: "Vão para aquela montanha, para que os perseguidores não os encontrem. Escondam-se lá por três dias, até que eles voltem; depois poderão seguir o seu caminho".
Os homens lhe disseram: "Estaremos livres do juramento que você nos levou a fazer
se, quando entrarmos na terra, você não tiver amarrado este cordão vermelho na janela pela qual nos ajudou a descer, e se não tiver trazido para a sua casa o seu pai e a sua mãe, os seus irmãos e toda a sua família.
Qualquer pessoa que sair da casa será responsável por sua própria morte; nós seremos inocentes. Mas, seremos responsáveis pela morte de quem estiver na casa com você, caso alguém toque nessa pessoa.
E se você contar o que estamos fazendo, estaremos livres do juramento que você nos levou a fazer".
21
"Seja como vocês disseram", respondeu Raabe. Assim ela os despediu, e eles partiram. Depois ela amarrou o cordão vermelho na janela.
Quando partiram, foram para a montanha e ali ficaram três dias, até que os seus perseguidores regressassem. Estes os procuraram ao longo de todo o caminho e não os acharam.
Por fim os dois homens voltaram; desceram a montanha, atravessaram o rio e chegaram a Josué, filho de Num, e lhe contaram tudo o que lhes havia acontecido.
E disseram a Josué: "Sem dúvida o Senhor entregou a terra toda em nossas mãos; todos estão apavorados por nossa causa".