"Estas são as aves que vocês considerarão impuras, das quais não poderão comer porque são proibidas: a águia, o urubu, a águia-marinha,
Nova Versão Internacional
Dentre as aves, tereis por imundas e não comereis delas, pois são impuras, as seguintes: as águias, os urubus, as águias marinhas,
King James Atualizada
E das aves estas abominareis: não se comerão, serão abominação: a águia, e o quebrantosso, e o xofrango,
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
"'These are the birds you are to regard as unclean and not eat because they are unclean: the eagle,
The precise identification of some of the birds, insects and animals in this chapter is uncertain. the vulture, the black vulture,New International Version
- Das aves, estas vocês abominarão; não se comerão, serão abominação: a águia, o urubu e a águia marinha;
2017 - Nova Almeida Aualizada
E das aves estas abominareis, não se comerão, serão abominação: a aguia, e o açor, e o esmerilhão.
1848 - Almeida Antiga
Das aves, estas abominareis; não se comerão, serão abominação: a águia, o quebrantosso e a águia marinha;
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
And these ye shall have in abomination among the birds; they shall not be eaten, they are an abomination: the eagle, and the gier-eagle, and the ospray,
American Standard Version
And among birds these are to be disgusting to you, and not to be used for food: the eagle and the gier-eagle and the ospray;
Basic English Bible
E, das aves, estas abominareis; não se comerão, serão abominação: a águia, e o quebrantosso, e o xofrango,
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
Dentre as aves, a estas abominareis; não se comerão, serão abomináveis: a águia, o quebrantosso, o xofrango,
Almeida Recebida
´Estes são os animais voadores que vocês considerarão detestáveis e não comerão: o abutre-fouveiro, o abutre-barbudo, o abutre-fusco,
Nova Versão Transformadora
Também são impuras as seguintes aves : águias, urubus, águias-marinhas,
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
Comentários