Foi por isso que se espalhou entre os irmãos o rumor de que aquele discípulo não iria morrer. Mas Jesus não disse que ele não iria morrer; apenas disse: "Se eu quiser que ele permaneça vivo até que eu volte, o que lhe importa? "
Nova Versão Internacional
Então, se tornou corrente entre os irmãos o dito de que aquele discípulo não morreria. Ora, Jesus não dissera que tal discípulo não morreria, mas:
Se eu quero que ele permaneça até que eu venha, que te importa? 1993 - Almeida Revisada e Atualizada
Divulgou-se pois entre os irmãos este dito, que aquele discípulo não havia de morrer. Jesus, porém, não lhe disse que não morreria; mas: Se eu quero que ele fique até que eu venha, que te importa a ti?
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
Divulgou-se, pois, entre os irmãos o dito de que aquele discípulo não havia de morrer. Jesus, porém, não lhe disse que não morreria, mas:
Se eu quero que ele fique até que eu venha, que te importa a ti? 2009 - Almeida Revisada e Corrigida
Então se espalhou entre os irmãos a notícia de que aquele discípulo não morreria. Ora, Jesus não tinha dito que tal discípulo não morreria, mas:
´Se eu quero que ele permaneça até que eu venha, o que você tem com isso?` 2017 - Nova Almeida Aualizada
Então se espalhou entre os seguidores de Jesus a notícia de que aquele discípulo não ia morrer. Mas Jesus não disse isso. Ele apenas disse: ´Se eu quiser que ele viva até que eu volte, o que é que você tem com isso?`
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
Por isso espalhou-se entre a comunidade dos irmãos o rumor de que esse discípulo não morreria. Não foi isso, porém, o que Jesus disse. Ele apenas disse: ´Se eu quiser que ele permaneça vivo até eu voltar, o que lhe importa?`.
Nova Versão Transformadora
Sahio pois este dito entre os irmãos, que aquelle discipulo não havia de morrer. E Jesus não lhe disse, que não morreria, senão; se eu quero que elle fique, até que eu venha, que te importa a ti?
1848 - Almeida Antiga
Divulgou-se, pois, entre os irmãos este dito, que aquele discípulo não havia de morrer. Jesus, porém, não disse que não morreria, mas: se eu quiser que ele fique até que eu venha, que tens tu com isso?
Almeida Recebida
Por esse motivo, tornou-se conhecido entre os irmãos o rumor de que aquele discípulo não passaria pela morte. Ora, Jesus não disse que ele não morreria, mas sim: ´Se Eu desejar que ele fique vivo até que Eu volte, o que te importa?`
King James Atualizada
So this saying went about among the brothers that this disciple would not undergo death: Jesus, however, did not say that he would not undergo death, but, If it is my desire for him to be here till I come back, what is that to you?
Basic English Bible
Because of this, the rumor spread among the believers that this disciple would not die. But Jesus did not say that he would not die; he only said,
"If I want him to remain alive until I return, what is that to you?" New International Version
This saying therefore went forth among the brethren, that that disciple should not die: yet Jesus said not unto him, that he should not die; but, If I will that he tarry till I come, what [is that] to thee?
American Standard Version
Comentários