A comida, porém, não nos torna aceitáveis diante de Deus; não seremos piores se não comermos, nem melhores se comermos.
Nova Versão Internacional
Não é a comida que nos recomendará a Deus, pois nada perderemos, se não comermos, e nada ganharemos, se comermos.
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
Ora o manjar não nos faz agradáveis a Deus, porque, se comemos, nada temos de mais, e, se não comemos, nada nos falta.
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
Ora, o manjar não nos faz agradáveis a Deus, porque, se comemos, nada temos de mais, e, se não comemos, nada nos falta.
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
Não é a comida que nos torna agradáveis a Deus, pois nada perderemos, se não comermos, e nada ganharemos, se comermos.
2017 - Nova Almeida Aualizada
Não é esta ou aquela comida que vai fazer com que Deus nos aceite. Nós não perderemos nada se não comermos e não ganharemos nada se comermos desse alimento.
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
Não obtemos a aprovação de Deus pelo que comemos. Não perdemos nada se não comemos, e se comemos, nada ganhamos.
Nova Versão Transformadora
Ora o manjar não nos faz agradaveis a Deos. Porque seja que comamos, nada de mais temos; e seja que não comamos, nada nos falta.
1848 - Almeida Antiga
Não é, porém, a comida que nos há de recomendar a Deus; pois não somos piores se não comermos, nem melhores se comermos.
Almeida Recebida
Ora, não são os alimentos que nos fazem aceitáveis diante de Deus; não nos tornaremos piores se não comermos, nem melhores se comermos.
King James Atualizada
But God's approval of us is not based on the food we take: if we do not take it we are no worse for it; and if we take it we are no better.
Basic English Bible
But food does not bring us near to God; we are no worse if we do not eat, and no better if we do.
New International Version
But food will not commend us to God: neither, if we eat not, are we the worse; nor, if we eat, are we the better.
American Standard Version
Comentários