Não permito que a mulher ensine, nem que tenha autoridade sobre o homem. Esteja, porém, em silêncio.
Nova Versão Internacional
E não permito que a mulher ensine, nem exerça autoridade de homem; esteja, porém, em silêncio.
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
Não permito, porém, que a mulher ensine, nem use de autoridade sobre o marido, mas que esteja em silêncio.
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
Não permito, porém, que a mulher ensine, nem use de autoridade sobre o marido, mas que esteja em silêncio.
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
E não permito que a mulher ensine, nem que exerça autoridade sobre o homem; esteja, porém, em silêncio.
2017 - Nova Almeida Aualizada
Não permito que as mulheres ensinem ou tenham autoridade sobre os homens; elas devem ficar em silêncio.
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
Não permito que as mulheres ensinem aos homens, nem que tenham autoridade sobre eles. Antes, devem ouvir em silêncio.
Nova Versão Transformadora
Porem não permitto que a mulher ensine, nem use de authoridade sobre o marido, mas que esteja em silencio.
1848 - Almeida Antiga
Pois não permito que a mulher ensine, nem tenha domínio sobre o homem, mas que esteja em silêncio.
Almeida Recebida
E não permito que a mulher ensine, nem exerça autoridade sobre o homem. Esteja, portanto, em silêncio.
King James Atualizada
In my opinion it is right for a woman not to be a teacher, or to have rule over a man, but to be quiet.
Basic English Bible
I do not permit a woman to teach or to assume authority over a man;
Or [over her husband] she must be quiet.New International Version
But I permit not a woman to teach, nor to have dominion over a man, but to be in quietness.
American Standard Version
Comentários