E aliou-se com ele, para fazerem navios que fossem a Társis; e fizeram os navios em Eziom-Geber.
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
Aliou-se com ele, para fazerem navios que fossem a Társis; e fizeram os navios em Eziom-Geber.
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
E aliou-se com ele, para fazerem navios que fossem a Tarsis: e fizeram os navios em Eziom-Geber.
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
Aliou-se com ele, para construir navios que fossem a Társis; os navios foram construídos em Eziom-Geber.
2017 - Nova Almeida Aualizada
Eles fizeram um acordo para construírem navios que fossem até a Espanha; os navios foram construídos em Eziom-Geber.
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
Era um tratado para a construção de navios mercantes. Depois de serem construídos os navios em Eziom-Geber,
Nova Versão Internacional
Juntos, construíram uma frota de navios mercantes no porto em Eziom-Geber.
Nova Versão Transformadora
E conjuntou se com elle, para fazer navios, que fossem a Tharsis: e fizérão os navios em Eseon-Geber.
1848 - Almeida Antiga
aliou-se com ele para construírem navios que fossem a Társis; e construíram os navios em Eziom-Geber.
Almeida Recebida
Eles fizeram um acordo para construírem navios que fossem até Társis, na Espanha; os tais navios, capazes de vencer grandes mares, foram construídos em Eziom-Geber.
King James Atualizada
Together they made ships to go to Tarshish, building them in Ezion-geber.
Basic English Bible
He agreed with him to construct a fleet of trading ships.
Hebrew [of ships that could go to Tarshish] After these were built at Ezion Geber,New International Version
and he joined himself with him to make ships to go to Tarshish; and they made the ships in Ezion-geber.
American Standard Version
Comentários