Cantico dos Canticos 4:6

Antes que refresque o dia e caiam as sombras, irei ao monte da mirra e ao outeiro do incenso.

2009 - Almeida Revisada e Corrigida

Comentários


Este versículo em outras versões da Bíblia

Antes que refresque o dia, e fujam as sombras, irei ao monte da mirra e ao outeiro do incenso. Esposo

1993 - Almeida Revisada e Atualizada

Antes que refresque o dia, e caiam as sombras, irei ao monte da mirra e ao outeiro do incenso.

1969 - Almeida Revisada e Corrigida

Antes que rompa o dia, e fujam as sombras, irei ao monte da mirra e à colina do incenso.

2017 - Nova Almeida Aualizada

Eu irei até a montanha da mirra, até a montanha do incenso, enquanto o dia ainda está fresco e a escuridão está desaparecendo.

2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje

Enquanto não raia o dia e as sombras não fogem, irei à montanha da mirra e à colina do incenso.

Nova Versão Internacional

Antes que soprem as brisas do amanhecer, e fujam as sombras da noite, irei ao monte de mirra e à colina de incenso.

Nova Versão Transformadora

Até que venha aquelle dia, e se acolhão as sombras: irei ao monte da myrrha, e ao outeiro do encenso.

1848 - Almeida Antiga

Antes que refresque o dia e fujam as sombras, irei ao monte da mirra e ao outeiro do incenso.

Almeida Recebida

Enquanto não chega a aurora e as sombras da noite não fogem, irei à montanha da mirra e à colina do incenso.

King James Atualizada

Till the evening comes, and the sky slowly becomes dark, I will go to the mountain of myrrh, and to the hill of frankincense.

Basic English Bible

Until the day breaks and the shadows flee, I will go to the mountain of myrrh and to the hill of incense.

New International Version

Until the day be cool, and the shadows flee away, I will get me to the mountain of myrrh, And to the hill of frankincense.

American Standard Version

Cantico dos Canticos 4

Eis que és formosa, amiga minha, eis que és formosa; os teus olhos são como os das pombas entre as tuas tranças, o teu cabelo é como o rebanho de cabras que pastam no monte de Gileade.
Os teus dentes são como o rebanho das ovelhas tosquiadas, que sobem do lavadouro, e das quais todas produzem gêmeos, e nenhuma há estéril entre elas.
Os teus lábios são como um fio de escarlata, e o teu falar é doce; a tua fronte é qual pedaço de romã entre as tuas tranças.
O teu pescoço é como a torre de Davi, edificada para pendurar armas; mil escudos pendem dela, todos broquéis de valorosos.
Os teus dois peitos são como dois filhos gêmeos da gazela, que se apascentam entre os lírios.
06
Antes que refresque o dia e caiam as sombras, irei ao monte da mirra e ao outeiro do incenso.
Tu és toda formosa, amiga minha, e em ti não há mancha.
Vem comigo do Líbano, minha esposa, vem comigo do Líbano; olha desde o cume de Amana, desde o cume de Senir e de Hermom, desde as moradas dos leões, desde os montes dos leopardos.
Tiraste-me o coração, minha irmã, minha esposa; tiraste-me o coração com um dos teus olhos, com um colar do teu pescoço.
Que belos são os teus amores, irmã minha! Ó esposa minha! Quanto melhores são os teus amores do que o vinho! E o aroma dos teus bálsamos do que o de todas as especiarias!
Favos de mel manam dos teus lábios, minha esposa! Mel e leite estão debaixo da tua língua, e o cheiro das tuas vestes é como o cheiro do Líbano.