Tu, porém, vai até ao fim; porque repousarás e estarás na tua sorte, no fim dos dias.
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
Tu, porém, segue o teu caminho até ao fim; pois descansarás e, ao fim dos dias, te levantarás para receber a tua herança.
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
Tu, porém, vai até ao fim; porque repousarás, e estarás na tua sorte, no fim dos dias.
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
- Quanto a você, siga o seu caminho até o fim. Você descansará e, ao fim dos dias, se levantará para receber a sua herança.
2017 - Nova Almeida Aualizada
- E você, Daniel, continue firme até o fim. Você morrerá, mas no fim ressuscitará para receber a sua recompensa.
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
"Quanto a você, siga o seu caminho até o fim. Você descansará, e então, no final dos dias, você se levantará para receber a herança que lhe cabe".
Nova Versão Internacional
´Quanto a você, siga seu caminho até o fim. Você descansará e, no final dos dias, se levantará para receber sua herança`.
Nova Versão Transformadora
Tu porém, anda até no fim; porque repousarás, e resuscitarás em tua sorte, no fim dos dias.
1848 - Almeida Antiga
Tu, porém, vai-te até o fim; pois descansarás, e estarás no teu quinhão ao fim dos dias.
Almeida Recebida
Tu, porém, vai-te em paz e segui o teu caminho até o fim. Eis que descansarás e, então, no final do yowm, dos tempos, te levantarás para receber a tua herança perpétua!`
King James Atualizada
But you, go on your way and take your rest: for you will be in your place at the end of the days.
Basic English Bible
"As for you, go your way till the end. You will rest, and then at the end of the days you will rise to receive your allotted inheritance."
New International Version
But go thou thy way till the end be; for thou shalt rest, and shalt stand in thy lot, at the end of the days.
American Standard Version
Comentários