dizendo:
Pai, se queres, passa de mim este cálice; todavia, não se faça a minha vontade, mas a tua. 2009 - Almeida Revisada e Corrigida
dizendo:
Pai, se queres, passa de mim este cálice; contudo, não se faça a minha vontade, e sim a tua. 1993 - Almeida Revisada e Atualizada
Dizendo: Pai, se queres, passa de mim este cálix, todavia não se faça a minha vontade, mas a tua.
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
dizendo:
- Pai, se queres, afasta de mim este cálice! Contudo, não se faça a minha vontade, e sim a tua. 2017 - Nova Almeida Aualizada
dizendo:
- Pai, se queres, afasta de mim este cálice de sofrimento! Porém que não seja feito o que eu quero, mas o que tu queres. 2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
"Pai, se queres, afasta de mim este cálice; contudo, não seja feita a minha vontade, mas a tua".
Nova Versão Internacional
´Pai, se queres, afasta de mim este cálice. Contudo, que seja feita a tua vontade, e não a minha`.
Nova Versão Transformadora
Dizendo: Pai, se queres, passa este copo de mim; porém não se faça minha vontade, senão a tua.
1848 - Almeida Antiga
dizendo: Pai, se queres afasta de mim este cálice; todavia não se faça a minha vontade, mas a tua.
Almeida Recebida
´Pai, se queres, afasta de mim este cálice; entretanto, não seja feita a minha vontade, mas o que Tu desejas!`
King James Atualizada
Father, if it is your pleasure, take this cup from me: but still, let your pleasure, not mine, be done.
Basic English Bible
"Father, if you are willing, take this cup from me; yet not my will, but yours be done." New International Version
saying, Father, if thou be willing, remove this cup from me: nevertheless not my will, but thine, be done.
American Standard Version
Comentários