E, se, antes, o fizemos, foi em receio disto: amanhã vossos filhos virão a falar a nossos filhos, dizendo: Que tendes vós com o Senhor, Deus de Israel?
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
Pelo contrário, fizemos por causa da seguinte preocupação: amanhã vossos filhos talvez dirão a nossos filhos: Que tendes vós com o Senhor, Deus de Israel?
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
E se antes o não fizemos em receio disto, dizendo: Amanhã vossos filhos virão a falar a nossos filhos, dizendo: Que tendes vós com o Senhor Deus de Israel?
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
Pelo contrário, fizemos isso por causa da seguinte preocupação: amanhã talvez os filhos de vocês dirão aos nossos filhos: ´O que é que vocês têm a ver com o Senhor, o Deus de Israel?
2017 - Nova Almeida Aualizada
Pelo contrário, fizemos isso porque ficamos com medo de que um dia os descendentes de vocês venham a dizer aos nossos: ´Que ligação vocês têm com o Senhor, o Deus de Israel?
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
"Ao contrário! Fizemos isso temendo que no futuro os seus descendentes dissessem aos nossos: ´Que relação vocês têm com o Senhor, com o Deus de Israel?
Nova Versão Internacional
´A verdade é que construímos este altar por medo de que, no futuro, seus descendentes digam aos nossos: ´Que direito vocês têm de adorar o Senhor, o Deus de Israel?
Nova Versão Transformadora
E se o não fizemos de receo disto, dizendo: amanhã vossos filhos virão a fallar a nossos filhos, dizendo: Que tendes vós outros que fazer com Jehovah o Deos de Israel.
1848 - Almeida Antiga
e se antes o não fizemos com receio e de propósito, dizendo: Amanhã vossos filhos poderiam dizer a nossos filhos: Que tendes vós com o Senhor Deus de Israel?
Almeida Recebida
Na verdade, foi por um certo temor que agimos dessa maneira: amanhã, os vossos filhos e descendentes poderiam questionar os nossos dizendo: ´Que ligação pode existir entre vós e Yahweh, o Deus de Israel?
King James Atualizada
And if we have not, in fact, done this designedly and with purpose, having in our minds the fear that in time to come your children might say to our children, What have you to do with the Lord, the God of Israel?
Basic English Bible
"No! We did it for fear that some day your descendants might say to ours, 'What do you have to do with the Lord, the God of Israel?
New International Version
and if we have not [rather] out of carefulness done this, [and] of purpose, saying, In time to come your children might speak unto our children, saying, What have ye to do with Jehovah, the God of Israel?
American Standard Version
Comentários