dizendo: Bendito o Rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e glória nas alturas!
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
dizendo: Bendito é o Rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e glória nas maiores alturas!
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
Dizendo: Bendito o Rei que vem em nome do Senhor; paz no céu, e glória nas alturas.
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
Diziam: ´Bendito é o Rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e glória nas maiores alturas!`
2017 - Nova Almeida Aualizada
Eles diziam: - Que Deus abençoe o Rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e glória a Deus!
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
"Bendito é o rei que vem em nome do Senhor! " "Paz no céu e glória nas alturas! "
Nova Versão Internacional
´Bendito é o Rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e glória nas maiores alturas!`.
Nova Versão Transformadora
Dizendo: Bemdito o Rei que vem em nome do Senhor; Paz no ceo, e Gloria em as alturas.
1848 - Almeida Antiga
dizendo: Bendito o Rei que vem em nome do Senhor; paz no céu, e glória nas alturas.
Almeida Recebida
´Bendito é o rei que vem em Nome do Senhor! Paz no céu e glória nas maiores alturas!`
King James Atualizada
Saying, A blessing on the King who comes in the name of the Lord; peace in heaven and glory in the highest.
Basic English Bible
"Blessed is the king who comes in the name of the Lord!" "Peace in heaven and glory in the highest!"
New International Version
saying, Blessed [is] the King that cometh in the name of the Lord: peace in heaven, and glory in the highest.
American Standard Version
Comentários