E ele disse: Como poderei entender, se alguém me não ensinar? E rogou a Filipe que subisse e com ele se assentasse.
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
Ele respondeu: Como poderei entender, se alguém não me explicar? E convidou Filipe a subir e a sentar-se junto a ele.
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
E ele disse: Como poderei entender, se alguém me não ensinar? E rogou a Filipe que subisse e com ele se assentasse.
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
Ele respondeu: - Como poderei entender, se ninguém me explicar? E convidou Filipe a subir e sentar-se ao seu lado.
2017 - Nova Almeida Aualizada
- Como posso entender se ninguém me explica? - respondeu o funcionário. Então convidou Filipe para subir e sentar-se com ele na carruagem.
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
Ele respondeu: "Como posso entender se alguém não me explicar? " Assim, convidou Filipe para subir e sentar-se ao seu lado.
Nova Versão Internacional
O homem respondeu: ´Como posso entender sem que alguém me explique?`. E convidou Filipe a subir na carruagem e sentar-se ao seu lado.
Nova Versão Transformadora
E elle disse: e como poderia, se alguem me não ensinasse? e rogou a Philippe que subisse, e com elle se assentasse.
1848 - Almeida Antiga
Ele respondeu: Pois como poderei entender, se alguém não me ensinar? E rogou a Filipe que subisse e com ele se sentasse.
Almeida Recebida
Ao que ele replicou: ´Como poderei compreender, a não ser que alguém me explique? E pediu a Filipe que subisse e se sentasse ao seu lado.
King James Atualizada
And he said, How is that possible when I have no guide? And he made Philip get up by his side.
Basic English Bible
"How can I," he said, "unless someone explains it to me?" So he invited Philip to come up and sit with him.
New International Version
And he said, How can I, except some one shall guide me? And he besought Philip to come up and sit with him.
American Standard Version
Comentários