Não aniquilo a graça de Deus; porque, se a justiça provém da lei, segue-se que Cristo morreu debalde.
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
Não anulo a graça de Deus; pois, se a justiça é mediante a lei, segue-se que morreu Cristo em vão.
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
Não aniquilo a graça de Deus; porque, se a justiça provém da lei, segue-se que Cristo morreu debalde.
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
Não anulo a graça de Deus; pois, se a justiça é mediante a lei, segue-se que Cristo morreu em vão.
2017 - Nova Almeida Aualizada
Eu me recuso a rejeitar a graça de Deus. Pois, se é por meio da lei que as pessoas são aceitas por Deus, então a morte de Cristo não adiantou nada!
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
Não anulo a graça de Deus; pois, se a justiça vem pela lei, Cristo morreu inutilmente! "
Nova Versão Internacional
Não considero a graça de Deus algo sem sentido. Pois, se a obediência à lei nos tornasse justos diante de Deus, não haveria necessidade alguma de Cristo morrer.
Nova Versão Transformadora
Não aniquilo a graça de Deos: porque, se a justiça he pela Lei, logo de balde morreo Christo.
1848 - Almeida Antiga
Não anulo a graça de Deus; porque, se a justiça vem mediante a lei, logo Cristo morreu em vão.
Almeida Recebida
Não torno inútil a Graça de Deus; porquanto, se a justiça pudesse ser estabelecida pela Lei, então, Cristo teria morrido em vão!`
King James Atualizada
I do not make the grace of God of no effect: because if righteousness is through the law, then Christ was put to death for nothing.
Basic English Bible
I do not set aside the grace of God, for if righteousness could be gained through the law, Christ died for nothing!"
Some interpreters end the quotation after verse 14. New International Version
I do not make void the grace of God: for if righteousness is through the law, then Christ died for nought.
American Standard Version
Comentários