Mas, como, então, aquele que era gerado segundo a carne perseguia o que o era segundo o Espírito, assim é também, agora.
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
Como, porém, outrora, o que nascera segundo a carne perseguia ao que nasceu segundo o Espírito, assim também agora.
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
Mas, como então aquele que era gerado segundo a carne perseguia o que o era segundo o Espírito, assim é também agora.
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
Como, porém, no passado, aquele que nasceu segundo a carne perseguia o que nasceu segundo o Espírito, assim também acontece agora.
2017 - Nova Almeida Aualizada
Naquela época o filho que havia sido gerado como todas as crianças são geradas perseguiu o que havia sido gerado por causa do Espírito de Deus; e a mesma coisa está acontecendo agora.
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
Naquele tempo, o filho nascido de modo natural perseguia o filho nascido segundo o Espírito. O mesmo acontece agora.
Nova Versão Internacional
Ismael, o filho nascido da vontade humana, perseguiu Isaque, o filho nascido do poder do Espírito, e o mesmo ocorre agora.
Nova Versão Transformadora
Porem como então, aquelle que fora gerado segundo a carne, perseguia ao que era gerado segundo o espirito, assim he tambem agora.
1848 - Almeida Antiga
Mas, como naquele tempo o que nasceu segundo a carne perseguia ao que nasceu segundo o Espírito, assim é também agora.
Almeida Recebida
No entanto, assim como naquele tempo o que nasceu de modo natural perseguia o que nasceu segundo o Espírito, assim também acontece nos dias de hoje.
King James Atualizada
But as in those days he who had birth after the flesh was cruel to him who had birth after the Spirit, even so it is now.
Basic English Bible
At that time the son born according to the flesh persecuted the son born by the power of the Spirit. It is the same now.
New International Version
But as then he that was born after the flesh persecuted him [that was born] after the Spirit, so also it is now.
American Standard Version
Comentários