Pela fé, deixou o Egito, não temendo a ira do rei; porque ficou firme, como vendo o invisível.
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
Pela fé, ele abandonou o Egito, não ficando amedrontado com a cólera do rei; antes, permaneceu firme como quem vê aquele que é invisível.
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
Pela fé deixou o Egito, não temendo a ira do rei; porque ficou firme, como vendo o invisível.
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
Pela fé, Moisés abandonou o Egito, não ficando amedrontado com a ira do rei, pois permaneceu firme como quem vê aquele que é invisível.
2017 - Nova Almeida Aualizada
Foi pela fé que Moisés saiu do Egito, sem ter medo da raiva do rei, e continuou firme, como se estivesse vendo o Deus invisível.
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
Pela fé saiu do Egito, não temendo a ira do rei, e perseverou, porque via aquele que é invisível.
Nova Versão Internacional
Pela fé, saiu do Egito sem medo da ira do rei e prosseguiu sem vacilar, como quem vê aquele que é invisível.
Nova Versão Transformadora
Por fé deixou o Egypto, não temendo a ira d'el Rei: Porque firme esteve, como vendo ao invisivel.
1848 - Almeida Antiga
Pela fé deixou o Egito, não temendo a ira do rei; porque ficou firme, como quem vê aquele que é invisível.
Almeida Recebida
Por meio da fé, abandonou o Egito, não temendo a ira do rei, e perseverou, pois fitava Aquele que é invisível.
King James Atualizada
By faith he went out of Egypt, not being turned from his purpose by fear of the wrath of the king; for he kept on his way, as seeing him who is unseen.
Basic English Bible
By faith he left Egypt, not fearing the king's anger; he persevered because he saw him who is invisible.
New International Version
By faith he forsook Egypt, not fearing the wrath of the king: for he endured, as seeing him who is invisible.
American Standard Version
Comentários