II Samuel 20:18

Então ela disse: - Antigamente se costumava dizer: ´Peçam conselho na cidade de Abel`; e assim as questões eram resolvidas.

2017 - Nova Almeida Aualizada

Comentários


Este versículo em outras versões da Bíblia

Então, disse ela: Antigamente, se costumava dizer: Peça-se conselho em Abel; e assim davam cabo das questões.

1993 - Almeida Revisada e Atualizada

Então falou ela, dizendo: Antigamente costumava-se falar, dizendo: Certamente pediram conselho a Abel; e assim o cumpriam.

1969 - Almeida Revisada e Corrigida

Então, falou ela, dizendo: Antigamente, costumava-se falar, dizendo: Certamente, pediram conselho a Abel; e assim o cumpriam.

2009 - Almeida Revisada e Corrigida

Então ela disse: - Antigamente costumavam dizer: ´Vão e peçam conselhos na cidade de Abel`; e era assim que resolviam os problemas.

2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje

E ela prosseguiu: "Antigamente se dizia: ´Peça conselho na cidade de Abel`, e isso resolvia a questão.

Nova Versão Internacional

A mulher continuou: ´Antigamente era costume dizer: ´Se precisar resolver um desentendimento, peça conselho na cidade de Abel`.

Nova Versão Transformadora

Então fallou ella, dizendo: Antigamente sohião fallar, dizendo, consultando perguntarão em Abel; e assim o cumprião.

1848 - Almeida Antiga

Então falou ela, dizendo: Antigamente costumava-se dizer: Que se peça conselho em Abel; e era assim que se punha termo às questões.

Almeida Recebida

Então ela falou: ´Antigamente costumava-se dizer: ´Peça-se conselho na cidade de Abel`, e era desta maneira que se encontrava solução para os grandes impasses. 1

King James Atualizada

Then she said, In the old days, there was a saying, Let them put the question in Abel and in Dan, saying, Has what was ordered by men of good faith in Israel ever come to an end?

Basic English Bible

She continued, "Long ago they used to say, 'Get your answer at Abel,' and that settled it.

New International Version

Then she spake, saying, They were wont to speak in old time, saying, They shall surely ask [counsel] at Abel: and so they ended [the matter].

American Standard Version

II Samuel 20

Depois que o corpo foi afastado do caminho, todos os homens seguiram Joabe, para perseguirem Seba, filho de Bicri.
Seba passou por todas as tribos de Israel até Abel-Bete-Maaca, e apenas os beritas se ajuntaram todos e o seguiram.
Joabe e os seus homens vieram e o cercaram em Abel-Bete-Maaca. E levantaram contra a cidade um montão da altura da muralha. E todo o povo que estava com Joabe batia na muralha para a derrubar.
Então uma mulher sábia gritou de dentro da cidade: - Escutem! Escutem! Digam a Joabe que venha cá, para que eu fale com ele.
Quando ele chegou perto, a mulher perguntou: - Você é Joabe? Ele respondeu: - Eu sou. Ela lhe disse: - Ouça as palavras desta sua serva. Joabe respondeu: - Estou ouvindo.
18
Então ela disse: - Antigamente se costumava dizer: ´Peçam conselho na cidade de Abel`; e assim as questões eram resolvidas.
Eu sou uma das pacíficas e das fiéis em Israel, e você procura destruir uma cidade que é mãe em Israel. Por que você quer devorar a herança do Senhor?
Então Joabe respondeu: - Longe, longe de mim que eu devore e destrua!
A coisa não é assim. Porém um homem da região montanhosa de Efraim, chamado Seba, filho de Bicri, levantou a mão contra o rei, contra Davi. Entreguem-me só este, e eu vou me retirar da cidade. Então a mulher disse a Joabe: - Eis que a cabeça dele será jogada por cima da muralha para você.
Então a mulher, na sua sabedoria, foi falar com todo o povo. E cortaram a cabeça de Seba, filho de Bicri, e a jogaram para Joabe. Então Joabe tocou a trombeta, e eles se retiraram da cidade, cada um para a sua casa. E Joabe voltou a Jerusalém, para junto do rei.
Joabe era comandante de todo o exército de Israel. Benaia, filho de Joiada, era comandante da guarda real.