Isaias 66:5

Escutem a palavra do Senhor, vocês que tremem diante da sua palavra: ´Os irmãos de vocês os odeiam e os rejeitam por causa do amor de vocês pelo meu nome. Eles dizem: ´Que o Senhor mostre a sua glória, para que vejamos a alegria de vocês.` Mas eles é que serão envergonhados.

2017 - Nova Almeida Aualizada

Comentários


Este versículo em outras versões da Bíblia

Ouvi a palavra do Senhor, vós, os que a temeis: Vossos irmãos, que vos aborrecem e que para longe vos lançam por causa do vosso amor ao meu nome e que dizem: Mostre o Senhor a sua glória, para que vejamos a vossa alegria, esses serão confundidos.

1993 - Almeida Revisada e Atualizada

Ouvi a palavra do Senhor, os que tremeis da sua palavra: Vossos irmãos que vos aborrecem e que para longe vos lançam por amor do meu nome, dizem: O Senhor seja glorificado, para que vejamos a vossa alegria; mas eles serão confundidos.

1969 - Almeida Revisada e Corrigida

Ouvi a palavra do Senhor, vós que tremeis diante da sua palavra. Vossos irmãos, que vos aborrecem e que para longe vos lançam por amor do meu nome, dizem: O Senhor seja glorificado, para que vejamos a vossa alegria! Mas eles serão confundidos.

2009 - Almeida Revisada e Corrigida

Todos os que temem e obedecem ao Senhor, escutem as suas palavras. O Senhor diz a vocês: ´Os seus patrícios os odeiam e não querem saber de vocês porque vocês são fiéis a mim. Eles lhes dizem: ´Que o Senhor venha salvá-los para que possamos vê-los alegres!` Pois essas pessoas vão ficar envergonhadas.

2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje

Ouçam a palavra do Senhor, vocês que tremem diante da sua palavra: "Seus irmãos que os odeiam e os excluem por causa do meu nome, disseram: ´Que o Senhor seja glorioso, para que vejamos a alegria de vocês! ` Mas eles é que passarão vergonha.

Nova Versão Internacional

Ouçam esta mensagem do Senhor, todos vocês que tremem diante de suas palavras: ´Seu próprio povo os odeia e os expulsa porque são leais ao meu nome. Zombam: ´Que o Senhor seja glorificado! Alegrem-se nele!`, mas eles serão envergonhados.

Nova Versão Transformadora

Ouvi a palavra de Jehovah, os que tremeis de sua palavra: vossos irmãos, que vos aborrecem, e longe de si vos sepárão por amor de meu nome, dizem, glorifique se Jehovah; porem aparecerá para vossa alegria, e elles serão confundidos.

1848 - Almeida Antiga

Ouvi a palavra do Senhor, os que tremeis da sua palavra: Vossos irmãos, que vos odeiam e que vos lançam fora por causa do meu nome, disseram: Que o Senhor seja glorificado! Mas ele aparecerá para a vossa alegria, e eles serão envergonhados.

Almeida Recebida

Ouvi, pois, a Palavra de Yahweh, vós que tremeis diante da sua Palavra: ´Vossos irmãos, que vos odeiam e vos lançam para longe por causa do meu Nome, afirmaram: ´Que Yahweh seja glorificado, para que vejamos a vossa alegria!` Mas eles é que serão envergonhados.

King James Atualizada

Give ear to the word of the Lord, you who are in fear at his word: your countrymen, hating you, and driving you out because of my name, have said, Let the Lord's glory be made clear, so that we may see your joy; but they will be put to shame.

Basic English Bible

Hear the word of the Lord, you who tremble at his word: "Your own people who hate you, and exclude you because of my name, have said, 'Let the Lord be glorified, that we may see your joy!' Yet they will be put to shame.

New International Version

Hear the word of Jehovah, ye that tremble at his word: Your brethren that hate you, that cast you out for my name's sake, have said, Let Jehovah be glorified, that we may see your joy; but it is they that shall be put to shame.

American Standard Version

Isaias 66

Assim diz o Senhor: ´O céu é o meu trono, e a terra é o estrado dos meus pés. Que casa, então, vocês poderiam construir para mim? Ou que lugar para o meu repouso?
Porque a minha mão fez todas estas coisas, e todas vieram a existir`, diz o Senhor. ´Mas eis para quem olharei: para o aflito e abatido de espírito e que treme diante da minha palavra.`
´Quem mata um boi é como o que comete homicídio; quem sacrifica um cordeiro, como o que quebra o pescoço de um cão; quem traz uma oferta de cereais, como o que oferece sangue de porco; quem queima incenso, como o que bendiz um ídolo. Como estes escolheram os seus próprios caminhos, e a sua alma tem prazer nas suas abominações,
assim eu lhes escolherei o castigo e farei vir sobre eles o que eles temem. Porque clamei, e ninguém respondeu; falei, e não escutaram, mas fizeram o que era mau aos meus olhos e escolheram aquilo em que eu não tenho prazer.`
05
Escutem a palavra do Senhor, vocês que tremem diante da sua palavra: ´Os irmãos de vocês os odeiam e os rejeitam por causa do amor de vocês pelo meu nome. Eles dizem: ´Que o Senhor mostre a sua glória, para que vejamos a alegria de vocês.` Mas eles é que serão envergonhados.
Voz de grande tumulto virá da cidade, voz do templo, voz do Senhor, que dá a devida retribuição aos seus inimigos.`
´Antes de entrar em trabalho de parto, deu à luz; antes que lhe viessem as dores, teve um menino.
Quem já ouviu uma coisa dessas? Quem já viu algo assim? Será que um país pode nascer num só dia? Será que uma nação pode nascer de uma só vez? Pois Sião, antes que lhe viessem as dores, deu à luz os seus filhos.
Será que eu faria vir as dores de parto, sem fazer com que o filho nasça?` - diz o Senhor. ´Será que eu, que faço nascer, fecharia o ventre da mãe?` - diz o seu Deus, ó Sião.
´Alegrem-se com Jerusalém e exultem por causa dela, todos vocês que a amam! Alegrem-se com ela, todos vocês que por ela prantearam!