Isaias 66:6

Voz de grande tumulto virá da cidade, voz do templo, voz do Senhor, que dá a devida retribuição aos seus inimigos.`

2017 - Nova Almeida Aualizada

Comentários


Este versículo em outras versões da Bíblia

Voz de grande tumulto virá da cidade, voz do templo, voz do Senhor, que dá o pago aos seus inimigos.

1993 - Almeida Revisada e Atualizada

Uma voz de grande rumor virá da cidade, uma voz do templo, a voz do Senhor, que dá o pago aos seus inimigos.

1969 - Almeida Revisada e Corrigida

Uma voz de grande rumor virá da cidade, uma voz do templo, a voz do Senhor, que dá o pago aos seus inimigos.

2009 - Almeida Revisada e Corrigida

Escutem o forte barulho na cidade, o barulho que há no Templo! É o barulho de Deus, o Senhor, castigando os seus inimigos como eles merecem.

2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje

Ouçam o estrondo que vem da cidade, o som que vem do templo! É o Senhor que está dando a devida retribuição aos seus inimigos.

Nova Versão Internacional

Que tumulto é esse na cidade? Que barulho é esse que vem do templo? É a voz do Senhor, vingando-se de seus inimigos.

Nova Versão Transformadora

Huma voz de grande rumor haverá da cidade, huma voz do Templo, a voz de Jehovah, que dá o pago a seus inimigos.

1848 - Almeida Antiga

Uma voz de grande tumulto da cidade, uma voz do templo, uma voz do Senhor, que dá a recompensa aos seus inimigos.

Almeida Recebida

Ouvi, o estrondo que vem da Cidade, o alarido que procede do Templo! É Yahweh castigando os seus inimigos como eles merecem!

King James Atualizada

There is a noise of war from the town, a sound from the Temple, the voice of the Lord giving punishment to his haters.

Basic English Bible

Hear that uproar from the city, hear that noise from the temple! It is the sound of the Lord repaying his enemies all they deserve.

New International Version

A voice of tumult from the city, a voice from the temple, a voice of Jehovah that rendereth recompense to his enemies.

American Standard Version

Isaias 66

Assim diz o Senhor: ´O céu é o meu trono, e a terra é o estrado dos meus pés. Que casa, então, vocês poderiam construir para mim? Ou que lugar para o meu repouso?
Porque a minha mão fez todas estas coisas, e todas vieram a existir`, diz o Senhor. ´Mas eis para quem olharei: para o aflito e abatido de espírito e que treme diante da minha palavra.`
´Quem mata um boi é como o que comete homicídio; quem sacrifica um cordeiro, como o que quebra o pescoço de um cão; quem traz uma oferta de cereais, como o que oferece sangue de porco; quem queima incenso, como o que bendiz um ídolo. Como estes escolheram os seus próprios caminhos, e a sua alma tem prazer nas suas abominações,
assim eu lhes escolherei o castigo e farei vir sobre eles o que eles temem. Porque clamei, e ninguém respondeu; falei, e não escutaram, mas fizeram o que era mau aos meus olhos e escolheram aquilo em que eu não tenho prazer.`
Escutem a palavra do Senhor, vocês que tremem diante da sua palavra: ´Os irmãos de vocês os odeiam e os rejeitam por causa do amor de vocês pelo meu nome. Eles dizem: ´Que o Senhor mostre a sua glória, para que vejamos a alegria de vocês.` Mas eles é que serão envergonhados.
06
Voz de grande tumulto virá da cidade, voz do templo, voz do Senhor, que dá a devida retribuição aos seus inimigos.`
´Antes de entrar em trabalho de parto, deu à luz; antes que lhe viessem as dores, teve um menino.
Quem já ouviu uma coisa dessas? Quem já viu algo assim? Será que um país pode nascer num só dia? Será que uma nação pode nascer de uma só vez? Pois Sião, antes que lhe viessem as dores, deu à luz os seus filhos.
Será que eu faria vir as dores de parto, sem fazer com que o filho nasça?` - diz o Senhor. ´Será que eu, que faço nascer, fecharia o ventre da mãe?` - diz o seu Deus, ó Sião.
´Alegrem-se com Jerusalém e exultem por causa dela, todos vocês que a amam! Alegrem-se com ela, todos vocês que por ela prantearam!
Porque vocês mamarão nos peitos das suas consolações e ficarão satisfeitos; sugarão e se deliciarão com a abundância da sua glória.`