Genesis 37:19

Disseram uns aos outros: - Lá vem o grande sonhador!

2017 - Nova Almeida Aualizada

Comentários


Este versículo em outras versões da Bíblia

E dizia um ao outro: Vem lá o tal sonhador!

1993 - Almeida Revisada e Atualizada

And they said one to another, Behold, this dreamer cometh.

American Standard Version

Saying to one another, See, here comes this dreamer.

Basic English Bible

E disseram uns aos outros: Eis lá vem o sonhador-mor!

2009 - Almeida Revisada e Corrigida

dizendo uns aos outros: Eis que lá vem o sonhador!

Almeida Recebida

´Lá vem o sonhador!`, disseram uns aos outros.

Nova Versão Transformadora

Eles disseram: - Lá vem o sonhador!

2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje

E combinaram entre si: ´Eis que vem se aproximando aquele sonhador!

King James Atualizada

E disseram uns aos outros: Eis lá vem o sonhador-mor!

1969 - Almeida Revisada e Corrigida

"Here comes that dreamer!" they said to each other.

New International Version

"Lá vem aquele sonhador! ", diziam uns aos outros.

Nova Versão Internacional

E disserão-o hum a outro: Eis lá vem o mestre dos sonhos.

1848 - Almeida Antiga

Genesis 37

Israel continuou: - Vá, agora, e veja se está tudo bem com os seus irmãos e com o rebanho; e traga-me notícias. Assim, o enviou do vale de Hebrom, e ele foi a Siquém.
E um homem encontrou José, que andava errante pelo campo, e lhe perguntou: - O que você está procurando?
Ele respondeu: - Estou procurando os meus irmãos. Por favor, pode me dizer onde eles estão apascentando o rebanho?
O homem respondeu: - Foram embora daqui. Ouvi quando disseram: ´Vamos a Dotã.` Então José seguiu atrás dos irmãos e os encontrou em Dotã.
De longe eles o viram e, antes que chegasse, conspiraram contra ele para o matar.
19
Disseram uns aos outros: - Lá vem o grande sonhador!
Venham, pois, agora, vamos matá-lo e jogar o corpo numa destas cisternas. Diremos que um animal selvagem o devorou. Vejamos em que vão dar os sonhos dele.
Mas Rúben, ouvindo isso, livrou-o das mãos deles e disse: - Não lhe tiremos a vida.
Rúben disse mais: - Não derramem sangue. Joguem o rapaz naquela cisterna que está no deserto, e não lhe façam mal. Rúben disse isto para o livrar deles, a fim de levá-lo de volta ao pai.
Mas, logo que José chegou a seus irmãos, despiram-no da túnica, a túnica talar de mangas compridas que trazia,
e o jogaram na cisterna. A cisterna estava vazia, sem água.