Joao 19:15

Eles, porém, clamavam: - Fora! Fora! Crucifique-o! Então Pilatos perguntou: - Devo crucificar o rei de vocês? Os principais sacerdotes responderam: - Não temos rei, senão César!

2017 - Nova Almeida Aualizada

Comentários


Este versículo em outras versões da Bíblia

Eles, porém, clamavam: Fora! Fora! Crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Hei de crucificar o vosso rei? Responderam os principais sacerdotes: Não temos rei, senão César!

1993 - Almeida Revisada e Atualizada

Mas eles bradaram: Tira, tira, crucifica-o. Disse-lhes Pilatos: Hei de crucificar o vosso Rei? Responderam os principais dos sacerdotes: Não temos rei, senão o César.

1969 - Almeida Revisada e Corrigida

Mas eles bradaram: Tira! Tira! Crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Hei de crucificar o vosso rei? Responderam os principais dos sacerdotes: Não temos rei, senão o César.

2009 - Almeida Revisada e Corrigida

Mas eles gritaram: - Mata! Mata! Crucifica! Então Pilatos perguntou: - Querem que eu crucifique o rei de vocês? Mas os chefes dos sacerdotes responderam: - O nosso único rei é o Imperador!

2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje

Mas eles gritaram: "Mata! Mata! Crucifica-o! " "Devo crucificar o rei de vocês? ", perguntou Pilatos. "Não temos rei, senão César", responderam os chefes dos sacerdotes.

Nova Versão Internacional

´Fora com ele!`, gritaram. ´Fora com ele! Crucifique-o!` ´O quê? Crucificar o seu rei?`, perguntou Pilatos. Em resposta, os principais sacerdotes gritaram: ´Não temos outro rei além de César!`.

Nova Versão Transformadora

Mas elles bradárão: Tira, tira, crucifica-o. Disse-lhes Pilatos: a vosso Rei hei de crucificar? Responderão os Principes dos Sacerdotes: não temos outro Rei senão a Cesar.

1848 - Almeida Antiga

Mas eles clamaram: Tira-o! Tira-o! Crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Hei de crucificar o vosso rei? Responderam, os principais sacerdotes: Não temos rei, senão César.

Almeida Recebida

Eles porém, exclamavam: ´À morte! À morte! Crucifica-o!` Então, Pilatos lhes perguntou: ´Devo crucificar o vosso rei?` E os chefes dos sacerdotes lhe responderam: ´Não temos rei, senão César!`

King James Atualizada

Then they gave a loud cry, Away with him! away with him! to the cross! Pilate said to them, Am I to put your King to death on the cross? The chief priests said in answer, We have no king but Caesar.

Basic English Bible

But they shouted, "Take him away! Take him away! Crucify him!" "Shall I crucify your king?" Pilate asked. "We have no king but Caesar," the chief priests answered.

New International Version

They therefore cried out, Away with [him], away with [him], crucify him! Pilate saith unto them, Shall I crucify your King? The chief priests answered, We have no king but Caesar.

American Standard Version

Joao 19

Então Pilatos o advertiu: - Você não me responde? Não sabe que tenho autoridade tanto para soltar você como para crucificá-lo?
Jesus respondeu: - O senhor não teria nenhuma autoridade sobre mim se de cima não lhe fosse dada. Por isso, quem me entregou ao senhor tem maior pecado.
A partir desse momento, Pilatos queria soltá-lo, mas os judeus gritavam: - Se você soltar este homem, não é amigo de César! Todo aquele que se faz rei é contra César!
Quando Pilatos ouviu essas palavras, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado Pavimento, em hebraico Gabatá.
E era a preparação da Páscoa, por volta do meio-dia. E Pilatos disse aos judeus: - Eis aqui o rei de vocês.
15
Eles, porém, clamavam: - Fora! Fora! Crucifique-o! Então Pilatos perguntou: - Devo crucificar o rei de vocês? Os principais sacerdotes responderam: - Não temos rei, senão César!
Então Pilatos entregou Jesus para ser crucificado, e eles o levaram.
Jesus, carregando ele mesmo a sua cruz, saiu para o lugar chamado Calvário, Gólgota em hebraico.
Ali o crucificaram e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
Pilatos escreveu também um título e o colocou no alto da cruz. E o que estava escrito era: ´Jesus Nazareno, o Rei dos Judeus`.
Muitos judeus leram este título, porque o lugar em que Jesus havia sido crucificado era perto da cidade; e estava escrito em hebraico, latim e grego.