Tenho, porém, contra ti que deixaste a tua primeira caridade.
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
Tenho, porém, contra ti que abandonaste o teu primeiro amor. 1993 - Almeida Revisada e Atualizada
Tenho, porém, contra ti que deixaste o teu primeiro amor. 2009 - Almeida Revisada e Corrigida
Tenho, porém, contra você o seguinte: você abandonou o seu primeiro amor. 2017 - Nova Almeida Aualizada
Porém tenho uma coisa contra vocês: é que agora vocês não me amam como me amavam no princípio. 2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
Contra você, porém, tenho isto: você abandonou o seu primeiro amor.
Nova Versão Internacional
´Contudo, tenho contra você uma queixa: você abandonou o amor que tinha no princípio.
Nova Versão Transformadora
Porem tenho contra ti, que deixaste tua primeira caridade.
1848 - Almeida Antiga
Tenho, porém, contra ti que deixaste o teu primeiro amor.
Almeida Recebida
Entretanto, tenho contra ti o fato de que abandonaste o teu primeiro amor.
King James Atualizada
But I have this against you, that you are turned away from your first love.
Basic English Bible
Yet I hold this against you: You have forsaken the love you had at first. New International Version
But I have [this] against thee, that thou didst leave thy first love.
American Standard Version
Comentários