Apocalipse 2:4

Tenho, porém, contra ti que deixaste a tua primeira caridade.

1969 - Almeida Revisada e Corrigida

Comentários


Este versículo em outras versões da Bíblia

Tenho, porém, contra ti que abandonaste o teu primeiro amor.

1993 - Almeida Revisada e Atualizada

Tenho, porém, contra ti que deixaste o teu primeiro amor.

2009 - Almeida Revisada e Corrigida

Tenho, porém, contra você o seguinte: você abandonou o seu primeiro amor.

2017 - Nova Almeida Aualizada

Porém tenho uma coisa contra vocês: é que agora vocês não me amam como me amavam no princípio.

2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje

Contra você, porém, tenho isto: você abandonou o seu primeiro amor.

Nova Versão Internacional

´Contudo, tenho contra você uma queixa: você abandonou o amor que tinha no princípio.

Nova Versão Transformadora

Porem tenho contra ti, que deixaste tua primeira caridade.

1848 - Almeida Antiga

Tenho, porém, contra ti que deixaste o teu primeiro amor.

Almeida Recebida

Entretanto, tenho contra ti o fato de que abandonaste o teu primeiro amor.

King James Atualizada

But I have this against you, that you are turned away from your first love.

Basic English Bible

Yet I hold this against you: You have forsaken the love you had at first.

New International Version

But I have [this] against thee, that thou didst leave thy first love.

American Standard Version

Apocalipse 2

ESCREVE ao anjo da igreja que está em Éfeso: Isto diz aquele que tem na sua destra as sete estrelas, que anda no meio dos sete castiçais de ouro:
Eu sei as tuas obras, e o teu trabalho, e a tua paciência, e que não podes sofrer os maus; e puseste à prova os que dizem ser apóstolos e o não são, e tu os achaste mentirosos.
E sofreste, e tens paciência; e trabalhaste pelo meu nome, e não te cansaste.
04
Tenho, porém, contra ti que deixaste a tua primeira caridade.
Lembra-te pois donde caíste, e arrepende-te, e pratica as primeiras obras; quando não, brevemente a ti virei, e tirarei do seu lugar o teu castiçal, se não te arrependeres.
Tens, porém, isto: que aborreces as obras dos nicolaítas, as quais eu também aborreço.
Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: Ao que vencer, dar-lhe-ei a comer da árvore da vida, que está no meio do paraíso de Deus.
E ao anjo da igreja que está em Smirna, escreve: Isto diz o primeiro e o último, que foi morto, e reviveu:
Eu sei as tuas obras, e tribulação, e pobreza ( mas tu és rico), e a blasfêmia dos que se dizem judeus, e não o são, mas são a sinagoga de Satanás.