Tens, porém, isto: que aborreces as obras dos nicolaítas, as quais eu também aborreço.
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
Tens, contudo, a teu favor que odeias as obras dos nicolaítas, as quais eu também odeio. 1993 - Almeida Revisada e Atualizada
Tens, porém, isto: que aborreces as obras dos nicolaítas, as quais eu também aborreço. 2009 - Almeida Revisada e Corrigida
Mas você tem a seu favor o fato de que odeia as obras dos nicolaítas, as quais eu também odeio. 2017 - Nova Almeida Aualizada
Mas vocês têm a seu favor isto: odeiam o que os nicolaítas fazem, como eu também odeio. 2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
Mas há uma coisa a seu favor: você odeia as práticas dos nicolaítas, como eu também as odeio.
Nova Versão Internacional
Mas há isto a seu favor: você odeia as obras dos nicolaítas, como eu também odeio.
Nova Versão Transformadora
Isto porem tens, que aborreces as obras dos Nicolaitas, as quaes eu tambem aborreço.
1848 - Almeida Antiga
Tens, porém, isto, que odeias as obras dos nicolaítas, as quais eu também odeio.
Almeida Recebida
Tens, contudo, a teu favor que odeias as práticas dos nicolaítas, as quais Eu também odeio`.
King James Atualizada
But at least you have the credit of hating the works of the Nicolaitans, as I do.
Basic English Bible
But you have this in your favor: You hate the practices of the Nicolaitans, which I also hate. New International Version
But this thou hast, that thou hatest the works of the Nicolaitans, which I also hate.
American Standard Version
Comentários