Ó Senhor Deus, não me repreendas quando estiveres irado! Não me castigues no teu furor.
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
Senhor, não me repreendas na tua ira, nem me castigues no teu furor.
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
SENHOR, não me repreendas na tua ira, nem me castigues no teu furor.
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
Senhor, não me repreendas na tua ira, nem me castigues no teu furor.
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
Senhor, não me repreendas na tua ira, nem me castigues no teu furor.
2017 - Nova Almeida Aualizada
Senhor, não me castigues na tua ira nem me disciplines no teu furor.
Nova Versão Internacional
Ó Senhor, não me repreendas em tua ira, nem me disciplines em tua fúria.
Nova Versão Transformadora
[Psalmo de David, para o Cantor mór em Neginoth, sobre Scheminith.] JEHOVAH, não me reprendas em tua ira: e não me castigues em teu furor.
1848 - Almeida Antiga
Senhor, não me repreendas na tua ira, nem me castigues no teu furor.
Almeida Recebida
Para o mestre de música. Com instrumentos de cordas. Em oitava. Um salmo de Davi. SENHOR, não me castigues na tua ira nem me corrijas no teu furor!
King James Atualizada
<To the chief music-maker on corded instruments, on the Sheminith. A Psalm. Of David.> O Lord, do not be bitter with me in your wrath; do not send punishment on me in the heat of your passion.
Basic English Bible
?For the director of music. With stringed instruments. According to sheminith.
Title: Probably a musical term A psalm of David.?
Lord, do not rebuke me in your anger or discipline me in your wrath.New International Version
For the Chief Musician; on stringed instruments, set to the Sheminith. A Psalm of David. O Jehovah, rebuke me not in thine anger, Neither chasten me in thy hot displeasure.
American Standard Version
Comentários