Por que não quiseste nos ajudar? Por que ficas de braços cruzados?
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
Por que retrais a mão, sim, a tua destra, e a conservas no teu seio?
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
Por que retiras a tua mão, sim a tua destra? tira-a do teu seio, e consome-os.
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
Por que retiras a tua mão, sim, a tua destra? Tira-a do teu seio e consome-os.
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
Por que retiras a tua mão, sim, a tua mão direita, e a conservas no teu seio?
2017 - Nova Almeida Aualizada
Por que reténs a tua mão, a tua mão direita? Não fiques de braços cruzados! Destrói-os!
Nova Versão Internacional
Por que reténs tua forte mão direita? Estende-a com poder e destrói-os!
Nova Versão Transformadora
Porque retiras tua mão, a saber tua dextra? dentre teu seio acaba de tirála.
1848 - Almeida Antiga
Por que reténs a tua mão, sim, a tua destra? Tira-a do teu seio, e consome-os.
Almeida Recebida
Por que retrais tua mão, e reténs tua destra contra o peito?
King James Atualizada
Why are you keeping back your hand, and covering your right hand in your robe?
Basic English Bible
Why do you hold back your hand, your right hand? Take it from the folds of your garment and destroy them!
New International Version
Why drawest thou back thy hand, even thy right hand? [Pluck it] out of thy bosom [and] consume [them].
American Standard Version
Comentários