I Corintios 15:44

Quando é sepultado, é um corpo material; mas, quando for ressuscitado, será um corpo espiritual. É claro que, se existe um corpo material, então tem de haver também um corpo espiritual.

2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje

Comentários


Este versículo em outras versões da Bíblia

Semeia-se corpo natural, ressuscita corpo espiritual. Se há corpo natural, há também corpo espiritual.

1993 - Almeida Revisada e Atualizada

Semeia-se corpo animal, ressuscitará corpo espiritual. Se há corpo animal, há também corpo espiritual.

1969 - Almeida Revisada e Corrigida

Semeia-se corpo animal, ressuscitará corpo espiritual. Se há corpo animal, há também corpo espiritual.

2009 - Almeida Revisada e Corrigida

Semeia-se corpo natural, ressuscita corpo espiritual. Se há corpo natural, há também corpo espiritual.

2017 - Nova Almeida Aualizada

é semeado um corpo natural e ressuscita um corpo espiritual. Se há corpo natural, há também corpo espiritual.

Nova Versão Internacional

É enterrado como corpo humano natural, mas ressuscitará como corpo espiritual. Pois, assim como há corpos naturais, também há corpos espirituais.

Nova Versão Transformadora

Semea-se corpo animal, resuscitará corpo espiritual. Ha corpo animal, e ha corpo espiritual.

1848 - Almeida Antiga

Semeia-se no corpo natural, ressuscita-se no corpo espiritual. Há corpo natural e há corpo espiritual.

Almeida Recebida

é semeado um corpo natural, contudo ressuscita um corpo espiritual. Ora, se há corpo natural, há também corpo espiritual.

King James Atualizada

It is planted a natural body; it comes again as a body of the spirit. If there is a natural body, there is equally a body of the spirit.

Basic English Bible

it is sown a natural body, it is raised a spiritual body. If there is a natural body, there is also a spiritual body.

New International Version

it is sown a natural body; it is raised a spiritual body. If there is a natural body, there is also a spiritual [body].

American Standard Version

I Corintios 15

E a carne dos seres vivos não é toda do mesmo tipo. Os seres humanos têm um tipo de carne; os animais, outro; os pássaros, outro; e os peixes, ainda outro.
Há também corpos do céu e corpos da terra. Existe um tipo de beleza que pertence aos corpos celestes, e há outro que pertence aos corpos terrestres.
O sol tem o seu próprio brilho; a lua, outro brilho; e as estrelas têm um brilho diferente. E mesmo as estrelas têm diferentes tipos de brilho.
Pois será assim quando os mortos ressuscitarem. Quando o corpo é sepultado, é um corpo mortal; mas, quando for ressuscitado, será imortal.
Quando ele é sepultado, é feio e fraco; mas, quando for ressuscitado, será bonito e forte.
44
Quando é sepultado, é um corpo material; mas, quando for ressuscitado, será um corpo espiritual. É claro que, se existe um corpo material, então tem de haver também um corpo espiritual.
Porque as Escrituras Sagradas dizem: ´Adão, o primeiro homem, foi criado como ser vivo.` Mas o último Adão, Jesus Cristo, é o Espírito que dá vida.
Não é o espiritual que vem primeiro, mas sim o material; depois é que vem o espiritual.
O primeiro homem foi feito do pó da terra; o segundo veio do céu.
Os que pertencem à terra são como aquele que foi feito do pó da terra; os que pertencem ao céu são como aquele que veio do céu.
Assim como somos parecidos com o homem feito do pó da terra, assim também seremos parecidos com o Homem do céu.