I Corintios 15:44

é semeado um corpo natural e ressuscita um corpo espiritual. Se há corpo natural, há também corpo espiritual.

Nova Versão Internacional

Comentários


Este versículo em outras versões da Bíblia

Semeia-se corpo natural, ressuscita corpo espiritual. Se há corpo natural, há também corpo espiritual.

1993 - Almeida Revisada e Atualizada

Semeia-se corpo animal, ressuscitará corpo espiritual. Se há corpo animal, há também corpo espiritual.

1969 - Almeida Revisada e Corrigida

Semeia-se corpo animal, ressuscitará corpo espiritual. Se há corpo animal, há também corpo espiritual.

2009 - Almeida Revisada e Corrigida

Semeia-se corpo natural, ressuscita corpo espiritual. Se há corpo natural, há também corpo espiritual.

2017 - Nova Almeida Aualizada

Quando é sepultado, é um corpo material; mas, quando for ressuscitado, será um corpo espiritual. É claro que, se existe um corpo material, então tem de haver também um corpo espiritual.

2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje

É enterrado como corpo humano natural, mas ressuscitará como corpo espiritual. Pois, assim como há corpos naturais, também há corpos espirituais.

Nova Versão Transformadora

Semea-se corpo animal, resuscitará corpo espiritual. Ha corpo animal, e ha corpo espiritual.

1848 - Almeida Antiga

Semeia-se no corpo natural, ressuscita-se no corpo espiritual. Há corpo natural e há corpo espiritual.

Almeida Recebida

é semeado um corpo natural, contudo ressuscita um corpo espiritual. Ora, se há corpo natural, há também corpo espiritual.

King James Atualizada

It is planted a natural body; it comes again as a body of the spirit. If there is a natural body, there is equally a body of the spirit.

Basic English Bible

it is sown a natural body, it is raised a spiritual body. If there is a natural body, there is also a spiritual body.

New International Version

it is sown a natural body; it is raised a spiritual body. If there is a natural body, there is also a spiritual [body].

American Standard Version

I Corintios 15

Nem toda carne é a mesma: os homens têm uma espécie de carne, os animais têm outra, as aves outra, e os peixes outra.
Há corpos celestes e há também corpos terrestres; mas o esplendor dos corpos celestes é um, e o dos corpos terrestres é outro.
Um é o esplendor do sol, outro o da lua, e outro o das estrelas; e as estrelas diferem em esplendor umas das outras.
Assim será com a ressurreição dos mortos. O corpo que é semeado é perecível e ressuscita imperecível;
é semeado em desonra e ressuscita em glória; é semeado em fraqueza e ressuscita em poder;
44
é semeado um corpo natural e ressuscita um corpo espiritual. Se há corpo natural, há também corpo espiritual.
Assim está escrito: "O primeiro homem, Adão, tornou-se um ser vivente"; o último Adão, espírito vivificante.
Não foi o espiritual que veio antes, mas o natural; depois dele, o espiritual.
O primeiro homem era do pó da terra; o segundo homem, do céu.
Os que são da terra são semelhantes ao homem terreno; os que são do céu, ao homem celestial.
Assim como tivemos a imagem do homem terreno, teremos também a imagem do homem celestial.