I Samuel 1:18

- Que o senhor sempre pense bem de mim! - respondeu ela. E saiu. Então comeu alguma coisa e já não estava tão triste.

2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje

Comentários


Este versículo em outras versões da Bíblia

E disse ela: Ache a tua serva mercê diante de ti. Assim, a mulher se foi seu caminho e comeu, e o seu semblante já não era triste.

1993 - Almeida Revisada e Atualizada

E disse ela: Ache a tua serva graça em teus olhos. Assim a mulher se foi seu caminho, e comeu, e o seu semblante já não era triste.

1969 - Almeida Revisada e Corrigida

E disse ela: Ache a tua serva graça em teus olhos. Assim, a mulher se foi seu caminho e comeu, e o seu semblante já não era triste.

2009 - Almeida Revisada e Corrigida

Ana respondeu: - Que eu possa encontrar favor aos seus olhos. Então ela seguiu o seu caminho, comeu alguma coisa, e o seu semblante já não era triste.

2017 - Nova Almeida Aualizada

Ela disse: "Espero que sejas benevolente para com tua serva! " Então ela seguiu seu caminho, comeu, e seu rosto já não estava mais abatido.

Nova Versão Internacional

´Muito obrigada!`, exclamou ela. Então Ana voltou e começou a se alimentar novamente, e seu rosto já não estava triste.

Nova Versão Transformadora

E disse ella, tua serva ache graça em teus olhos: assim a mulher se foi seu caminho, e comeo, e sua face não era mais como primeiro.

1848 - Almeida Antiga

Ao que disse ela: Ache a tua serva graça aos teus olhos. Assim a mulher se foi o seu caminho, e comeu, e já não era triste o seu semblante.

Almeida Recebida

Ao que ela respondeu: ´Que a tua serva alcance graça diante de ti e que penses sempre bem de minha pessoa!` Em seguida, Ana seguiu o seu caminho, comeu, e em seu rosto já não havia mais desalento.

King James Atualizada

And she said, May your servant have grace in your eyes. So the woman went away, and took part in the feast, and her face was no longer sad.

Basic English Bible

She said, "May your servant find favor in your eyes." Then she went her way and ate something, and her face was no longer downcast.

New International Version

And she said, Let thy handmaid find favor in thy sight. So the woman went her way, and did eat; and her countenance was no more [sad].

American Standard Version

I Samuel 1

e notou que os seus lábios se mexiam, porém não saía nenhum som. Ana estava orando em silêncio, mas Eli pensou que ela estava bêbada
e disse: - Até quando você vai ficar embriagada? Veja se para de beber!
- Senhor - respondeu ela - , eu não estou bêbada. Não bebi nem vinho nem cerveja. Estou desesperada e estava orando, contando a minha aflição ao Senhor.
Não pense que sou uma mulher sem moral. Eu estava orando daquele jeito porque sou muito infeliz e sofredora.
Então Eli disse: - Vá em paz. Que o Deus de Israel lhe dê o que você pediu!
18
- Que o senhor sempre pense bem de mim! - respondeu ela. E saiu. Então comeu alguma coisa e já não estava tão triste.
Na manhã seguinte Elcana e a sua família se levantaram cedo e adoraram a Deus, o Senhor. Aí voltaram para casa, em Ramá. Elcana teve relações com a sua esposa Ana, e o Senhor respondeu à oração dela.
Ela ficou grávida e, no tempo certo, deu à luz um filho. Pôs nele o nome de Samuel e explicou: - Eu pedi esse filho a Deus, o Senhor.
Elcana e a sua família foram a Siló para oferecer ao Senhor o sacrifício anual e o sacrifício especial que ele havia prometido.
Ana, porém, não foi. Ela disse ao marido: - Assim que o menino for desmamado, eu o levarei ao santuário de Deus, o Senhor, para que ele fique lá toda a sua vida.
Elcana respondeu: - Faça o que achar melhor. Fique em casa até que ele seja desmamado. E o Senhor faça com que, de fato, se cumpra a promessa que você fez. Então Ana ficou em casa e amamentou o filho.