I Samuel 1:18

E disse ela: Ache a tua serva mercê diante de ti. Assim, a mulher se foi seu caminho e comeu, e o seu semblante já não era triste.

1993 - Almeida Revisada e Atualizada

Comentários


Este versículo em outras versões da Bíblia

E disse ela: Ache a tua serva graça em teus olhos. Assim a mulher se foi seu caminho, e comeu, e o seu semblante já não era triste.

1969 - Almeida Revisada e Corrigida

E disse ela: Ache a tua serva graça em teus olhos. Assim, a mulher se foi seu caminho e comeu, e o seu semblante já não era triste.

2009 - Almeida Revisada e Corrigida

Ana respondeu: - Que eu possa encontrar favor aos seus olhos. Então ela seguiu o seu caminho, comeu alguma coisa, e o seu semblante já não era triste.

2017 - Nova Almeida Aualizada

- Que o senhor sempre pense bem de mim! - respondeu ela. E saiu. Então comeu alguma coisa e já não estava tão triste.

2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje

Ela disse: "Espero que sejas benevolente para com tua serva! " Então ela seguiu seu caminho, comeu, e seu rosto já não estava mais abatido.

Nova Versão Internacional

´Muito obrigada!`, exclamou ela. Então Ana voltou e começou a se alimentar novamente, e seu rosto já não estava triste.

Nova Versão Transformadora

E disse ella, tua serva ache graça em teus olhos: assim a mulher se foi seu caminho, e comeo, e sua face não era mais como primeiro.

1848 - Almeida Antiga

Ao que disse ela: Ache a tua serva graça aos teus olhos. Assim a mulher se foi o seu caminho, e comeu, e já não era triste o seu semblante.

Almeida Recebida

Ao que ela respondeu: ´Que a tua serva alcance graça diante de ti e que penses sempre bem de minha pessoa!` Em seguida, Ana seguiu o seu caminho, comeu, e em seu rosto já não havia mais desalento.

King James Atualizada

And she said, May your servant have grace in your eyes. So the woman went away, and took part in the feast, and her face was no longer sad.

Basic English Bible

She said, "May your servant find favor in your eyes." Then she went her way and ate something, and her face was no longer downcast.

New International Version

And she said, Let thy handmaid find favor in thy sight. So the woman went her way, and did eat; and her countenance was no more [sad].

American Standard Version

I Samuel 1

porquanto Ana só no coração falava; seus lábios se moviam, porém não se lhe ouvia voz nenhuma; por isso, Eli a teve por embriagada
e lhe disse: Até quando estarás tu embriagada? Aparta de ti esse vinho!
Porém Ana respondeu: Não, senhor meu! Eu sou mulher atribulada de espírito; não bebi nem vinho nem bebida forte; porém venho derramando a minha alma perante o Senhor.
Não tenhas, pois, a tua serva por filha de Belial; porque pelo excesso da minha ansiedade e da minha aflição é que tenho falado até agora.
Então, lhe respondeu Eli: Vai-te em paz, e o Deus de Israel te conceda a petição que lhe fizeste.
18
E disse ela: Ache a tua serva mercê diante de ti. Assim, a mulher se foi seu caminho e comeu, e o seu semblante já não era triste.
Levantaram-se de madrugada, e adoraram perante o Senhor, e voltaram, e chegaram a sua casa, a Ramá. Elcana coabitou com Ana, sua mulher, e, lembrando-se dela o Senhor,
ela concebeu e, passado o devido tempo, teve um filho, a que chamou Samuel, pois dizia: Do Senhor o pedi.
Subiu Elcana, seu marido, com toda a sua casa, a oferecer ao Senhor o sacrifício anual e a cumprir o seu voto.
Ana, porém, não subiu e disse a seu marido: Quando for o menino desmamado, levá-lo-ei para ser apresentado perante o Senhor e para lá ficar para sempre.
Respondeu-lhe Elcana, seu marido: Faze o que melhor te agrade; fica até que o desmames; tão somente confirme o Senhor a sua palavra. Assim, ficou a mulher e criou o filho ao peito, até que o desmamou.