Então direi a mim mesmo: ´Homem feliz! Você tem tudo de bom que precisa para muitos anos. Agora descanse, coma, beba e alegre-se.` ` 2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
Então, direi à minha alma: tens em depósito muitos bens para muitos anos; descansa, come, bebe e regala-te. 1993 - Almeida Revisada e Atualizada
E direi à minha alma: Alma, tens em depósito muitos bens para muitos anos: descansa, come, bebe e folga.
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
e direi à minha alma: alma, tens em depósito muitos bens, para muitos anos; descansa, come, bebe e folga. 2009 - Almeida Revisada e Corrigida
Então direi à minha alma: ´Você tem em depósito muitos bens para muitos anos; descanse, coma, beba e aproveite a vida.`` 2017 - Nova Almeida Aualizada
E direi a mim mesmo: Você tem grande quantidade de bens, armazenados para muitos anos. Descanse, coma, beba e alegre-se`.
Nova Versão Internacional
Então direi a mim mesmo: Amigo, você guardou o suficiente para muitos anos. Agora descanse! Coma, beba e alegre-se!`.
Nova Versão Transformadora
E direi a minha alma: Alma, muitos bens tens em deposito, para muitos annos; descança, come, bebe, folga.
1848 - Almeida Antiga
e direi à minha alma: Alma, tens em depósito muitos bens para muitos anos; descansa, come, bebe, regala-te.
Almeida Recebida
E assim direi à minha alma: tens grande quantidade de bens, depositados para muitos anos; agora tranqüiliza-te, come, bebe e diverte-te!
King James Atualizada
And I will say to my soul, Soul, you have a great amount of goods in store, enough for a number of years; be at rest, take food and wine and be happy.
Basic English Bible
And I'll say to myself, "You have plenty of grain laid up for many years. Take life easy; eat, drink and be merry."' New International Version
And I will say to my soul, Soul, thou hast much goods laid up for many years; take thine ease, eat, drink, be merry.
American Standard Version
Comentários