Mas o empregado respondeu: ´Patrão, deixe a figueira ficar mais este ano. Eu vou afofar a terra em volta dela e pôr bastante adubo. 2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
Ele, porém, respondeu: Senhor, deixa-a ainda este ano, até que eu escave ao redor dela e lhe ponha estrume. 1993 - Almeida Revisada e Atualizada
E, respondendo ele, disse-lhe: Senhor, deixa-a este ano, até que eu a escave e a esterque;
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
E, respondendo ele, disse-lhe: Senhor, deixa-a este ano, até que eu a escave e a esterque; 2009 - Almeida Revisada e Corrigida
Mas o homem que cuidava da vinha respondeu: ´Senhor, deixe-a ainda este ano, até que eu escave ao redor dela e ponha estrume. 2017 - Nova Almeida Aualizada
"Respondeu o homem: ´Senhor, deixe-a por mais um ano, e eu cavarei ao redor dela e a adubarei.
Nova Versão Internacional
´O jardineiro respondeu: ´Senhor, deixe-a mais um ano, e eu cuidarei dela e a adubarei.
Nova Versão Transformadora
E respondendo elle, disse-lhe: Senhor, deixa-a ainda este anno, até que eu a escave, e a esterque:
1848 - Almeida Antiga
Respondeu-lhe ele: Senhor, deixa-a este ano ainda, até que eu cave em derredor, e lhe deite estrume;
Almeida Recebida
O vinicultor, porém, lhe rogou: ´Senhor, deixa-a ainda por mais um ano, e eu cuidarei dela, cavando ao seu redor e a adubando.
King James Atualizada
And he said, Lord, let it be for this year, and I will have the earth turned up round it, and put animal waste on it, to make it fertile:
Basic English Bible
"'Sir,' the man replied, 'leave it alone for one more year, and I'll dig around it and fertilize it. New International Version
And he answering saith unto him, Lord, let it alone this year also, till I shall dig about it, and dung it:
American Standard Version
Comentários