Ele disse:
- Nesta viagem não levem nada: nem bengala para se apoiar, nem sacola, nem comida, nem dinheiro, nem mesmo uma túnica a mais. 2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
E disse-lhes:
Nada leveis para o caminho: nem bordão, nem alforje, nem pão, nem dinheiro; nem deveis ter duas túnicas. 1993 - Almeida Revisada e Atualizada
E disse-lhes: Nada leveis convosco para o caminho, nem bordões, nem alforje, nem pão, nem dinheiro; nem tenhais dois vestidos.
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
E disse-lhes:
Nada leveis convosco para o caminho, nem bordões, nem alforje, nem pão, nem dinheiro, nem tenhais duas vestes. 2009 - Almeida Revisada e Corrigida
E disse-lhes:
- Não levem nada para o caminho: nem bordão, nem sacola, nem pão, nem dinheiro; vocês também não devem ter duas túnicas. 2017 - Nova Almeida Aualizada
E disse-lhes: "Não levem nada pelo caminho: nem bordão, nem saco de viagem, nem pão, nem dinheiro, nem túnica extra.
Nova Versão Internacional
Ele os instruiu, dizendo: ´Não levem coisa alguma em sua jornada. Não levem cajado, nem bolsa de viagem, nem comida, nem dinheiro, nem mesmo uma muda de roupa extra.
Nova Versão Transformadora
E disse-lhes: não tomeis nada comvosco para o caminho, nem bordoens, nem alforge, nem pão, nem dinheiro, nem tenhais dous vestidos.
1848 - Almeida Antiga
dizendo-lhes: Nada leveis para o caminho, nem bordão, nem alforje, nem pão, nem dinheiro; nem tenhais duas túnicas.
Almeida Recebida
E lhes orientou: ´Nada leveis convosco pelo caminho: nem bordão, nem mochila de viagem, nem pão, nem dinheiro e nem mesmo uma túnica extra.
King James Atualizada
And he said to them, Take nothing for your journey, no stick or bag or bread or money, and do not take two coats.
Basic English Bible
He told them:
"Take nothing for the journey - no staff, no bag, no bread, no money, no extra shirt. New International Version
And he said unto them, Take nothing for your journey, neither staff, nor wallet, nor bread, nor money; neither have two coats.
American Standard Version
Comentários