dizendo: - Você ficou hospedado na casa de homens que não são circuncidados e até tomou refeições com eles!
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
Entraste em casa de homens incircuncisos e comeste com eles.
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
Dizendo: Entraste em casa de varões incircuncisos, e comeste com eles.
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
dizendo: Entraste em casa de varões incircuncisos e comeste com eles.
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
- Você entrou na casa de homens incircuncisos e comeu com eles.
2017 - Nova Almeida Aualizada
"Você entrou na casa de homens incircuncisos e comeu com eles".
Nova Versão Internacional
dizendo: ´Você entrou na casa de gentios e até comeu com eles!`.
Nova Versão Transformadora
Dizendo: entraste a varoens incircuncizos, e comeste com elles.
1848 - Almeida Antiga
dizendo: Entraste em casa de homens incircuncisos e comeste com eles.
Almeida Recebida
´Entraste na casa de homens incircuncisos e ainda comeste com eles!`
King James Atualizada
Saying, You went to men without circumcision, and took food with them.
Basic English Bible
and said, "You went into the house of uncircumcised men and ate with them."
New International Version
saying, Thou wentest in to men uncircumcised, and didst eat with them.
American Standard Version
Comentários