Eu olhei para dentro daquilo com atenção e vi animais domésticos, animais selvagens, animais que se arrastam pelo chão e aves.
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
E, fitando para dentro dele os olhos, vi quadrúpedes da terra, feras, répteis e aves do céu.
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
E, pondo nele os olhos, considerei, e vi animais da terra, quadrúpedes, e feras, e répteis, e aves do céu.
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
E, pondo nele os olhos, considerei e vi animais da terra, quadrúpedes, e feras, e répteis, e aves do céu.
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
E, olhando atentamente para dentro daquilo, vi quadrúpedes da terra, feras, répteis e aves do céu.
2017 - Nova Almeida Aualizada
Olhei para dentro dele e notei que havia ali quadrúpedes da terra, animais selvagens, répteis e aves do céu.
Nova Versão Internacional
Quando olhei dentro do lençol, vi toda espécie de animais domésticos e selvagens, répteis e aves.
Nova Versão Transformadora
No qual pondo eu os olhos, considerei, e vi animaes da terra de quatro pés, e feras, e reptis, e aves do ceo.
1848 - Almeida Antiga
E, fitando nele os olhos, o contemplava, e vi quadrúpedes da terra, feras, répteis e aves do céu.
Almeida Recebida
Olhei para dentro dele e observei que havia ali quadrúpedes da terra, animais selvagens, répteis e aves do céu.
King James Atualizada
And looking on it with attention I saw in it all sorts of beasts and birds.
Basic English Bible
I looked into it and saw four-footed animals of the earth, wild beasts, reptiles and birds.
New International Version
upon which when I had fastened mine eyes, I considered, and saw the fourfooted beasts of the earth and wild beasts and creeping things and birds of the heaven.
American Standard Version
Comentários