Assim também nós, antes de ficarmos adultos espiritualmente, fomos escravos dos poderes espirituais que dominam o mundo .
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
Assim, também nós, quando éramos menores, estávamos servilmente sujeitos aos rudimentos do mundo;
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
Assim também nós, quando éramos meninos, estávamos reduzidos à servidão debaixo dos primeiros rudimentos do mundo,
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
Assim também nós, quando éramos meninos, estávamos reduzidos à servidão debaixo dos primeiros rudimentos do mundo;
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
Assim, também nós, quando éramos menores, estávamos escravizados aos rudimentos do mundo.
2017 - Nova Almeida Aualizada
Assim também nós, quando éramos menores, estávamos escravizados aos princípios elementares do mundo.
Nova Versão Internacional
O mesmo acontecia conosco. Éramos como crianças; éramos escravos dos princípios básicos deste mundo.
Nova Versão Transformadora
Assim tambem nósoutros: quando éramos meninos, reduzidos estavamos á servidão debaixo dos primeiros ensinos do mundo.
1848 - Almeida Antiga
Assim também nós, quando éramos meninos, estávamos reduzidos à servidão debaixo dos rudimentos do mundo;
Almeida Recebida
Da mesma forma nós, quando éramos menores, estávamos debaixo de um sistema que nos escravizava aos princípios básicos deste mundo.
King James Atualizada
So we, when we were young, were kept under the first rules of the world;
Basic English Bible
So also, when we were underage, we were in slavery under the elemental spiritual forces
Or [under the basic principles] of the world.New International Version
So we also, when we were children, were held in bondage under the rudiments of the world:
American Standard Version
Comentários