E acrescentou: Temos palha, e muito pasto, e lugar para passar a noite.
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
Disse-lhe mais: Também temos palha e muito pasto, e lugar para passar a noite.
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
Disse-lhe mais: Também temos palha, e muito pasto, e lugar para passar a noite.
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
E acrescentou: - Temos palha, muito pasto e lugar para passar a noite.
2017 - Nova Almeida Aualizada
Na nossa casa há lugar para dormir e também bastante palha e capim para os camelos.
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
e acrescentou: "Temos bastante palha e forragem, e também temos lugar para vocês passarem a noite".
Nova Versão Internacional
´Temos bastante palha e forragem para os camelos e espaço para hóspedes.`
Nova Versão Transformadora
Dissera-lhe mais: Tambem temos palha e muito pasto, tambem lugar para passar a noite.
1848 - Almeida Antiga
Disse-lhe mais: Temos palha e forragem bastante, e lugar para pousar.
Almeida Recebida
E acrescentou: ´Em nossa casa há muita palha e forragem para alimentar os animais, e um bom lugar para o senhor e seus companheiros passarem a noite`.
King James Atualizada
And she said, We have a great store of dry grass and cattle-food, and there is room for you.
Basic English Bible
And she added, "We have plenty of straw and fodder, as well as room for you to spend the night."
New International Version
She said moreover unto him, We have both straw and provender enough, and room to lodge in.
American Standard Version
Comentários