Os que se assentaram nas trevas e nas sombras da morte, presos em aflição e em ferros,
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
Tal como a que se assenta nas trevas e sombra da morte, presa em aflição e em ferro.
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
tal como a que se assenta nas trevas e sombra da morte, presa em aflição e em ferro.
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
Alguns se assentaram nas trevas e nas sombras da morte, presos em aflição e em correntes de ferro,
2017 - Nova Almeida Aualizada
Alguns estavam vivendo na escuridão, nas trevas, aflitos e presos com correntes de ferro
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
Assentaram-se nas trevas e na sombra mortal, aflitos, acorrentados,
Nova Versão Internacional
Estavam sentados na escuridão e em trevas profundas, presos com as algemas de ferro do sofrimento.
Nova Versão Transformadora
Os que estavão de assento em trevas e sombra de morte; presos com afflicção e ferro:
1848 - Almeida Antiga
Quanto aos que se assentavam nas trevas e sombra da morte, presos em aflição e em ferros,
Almeida Recebida
Alguns habitavam na escuridão mortal, prisioneiros da miséria e dos grilhões de ferro,
King James Atualizada
Those who were in the dark, in the black night, in chains of sorrow and iron;
Basic English Bible
Some sat in darkness, in utter darkness, prisoners suffering in iron chains,
New International Version
Such as sat in darkness and in the shadow of death, Being bound in affliction and iron,
American Standard Version
Comentários